Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăPortugheză braziliană

Categorie Poezie

Titlu
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Text
Înscris de Valkiria Rocha Santos
Limba sursă: Limba latină

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Observaţii despre traducere
je ne peu aider persone

Titlu
fábula
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Lein
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Observaţii despre traducere
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 9 Noiembrie 2010 22:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2010 21:52

Oceom
Numărul mesajelor scrise: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 Octombrie 2010 22:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 Octombrie 2010 02:57

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Poll reset.

29 Octombrie 2010 11:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 Octombrie 2010 12:13

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 Octombrie 2010 12:14

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
afetam

29 Octombrie 2010 12:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 Noiembrie 2010 20:16

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Poll reset.

5 Noiembrie 2010 20:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 Noiembrie 2010 22:08

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 Noiembrie 2010 23:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim