Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Поэзия

Статус
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Tекст
Добавлено Valkiria Rocha Santos
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Комментарии для переводчика
je ne peu aider persone

Статус
fábula
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Комментарии для переводчика
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 9 Ноябрь 2010 22:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Октябрь 2010 21:52

Oceom
Кол-во сообщений: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 Октябрь 2010 22:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 Октябрь 2010 02:57

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Poll reset.

29 Октябрь 2010 11:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 Октябрь 2010 12:13

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 Октябрь 2010 12:14

Lein
Кол-во сообщений: 3389
afetam

29 Октябрь 2010 12:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 Ноябрь 2010 20:16

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Poll reset.

5 Ноябрь 2010 20:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 Ноябрь 2010 22:08

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 Ноябрь 2010 23:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim