Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Θέλω να με πας εκεί που όλα είναι ωραία και να...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Titolo
Θέλω να με πας εκεί που όλα είναι ωραία και να...
Teksto
Submetigx per gabianna
Font-lingvo: Greka

Θέλω να με πας εκεί που όλα είναι ωραία και να 'χω πάντοτε παρέα σε λέω θέλω να με πας.. Θεσσαλονίκη με φεγγάρι, όλους τους πόνους μου να΄πάρει, να ξημερώσεις στο Βαρδάρη, εκεί για πάντα να με πας

Titolo
I want you to take me to where everything is beautiful
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

I want you to take me to where everything is beautiful, and I want to have someone with me all the time, I tell you to take me there. Thessaloniki in the moonlight, take all my pain away, to see the dawn in Vardari, that's where I want you to take me forever.
Rimarkoj pri la traduko
Notes:
1) This sounds like song lyrics, although I don't recognize it.
2) Vardari is an area of Thessaloniki, known for its night clubs, I think.
3) I had to translate "να ξημερώσεις" a bit loosely, because literally it means "to dawn", but in English, only the day can dawn - a person cannot - so I translated it as "to see the dawn".
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 29 Decembro 2010 19:24