Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - We are not ‘all’ anything!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusa

Kategorio Parolado - Kulturo

Titolo
We are not ‘all’ anything!
Teksto
Submetigx per Ратмир
Font-lingvo: Angla

We are not ‘all’ anything!
Rimarkoj pri la traduko
Помогите понять точный смысл этой фразы, пожалуйста! ;)

Titolo
Мы - не все что угодно!
Traduko
Rusa

Tradukita per Siberia
Cel-lingvo: Rusa

Мы - не всё что угодно!
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 14 Oktobro 2012 18:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Oktobro 2012 07:33

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Предлагаю такой вариант

Гугл находит эту фразу с продолжением:
We are not ‘all’ anything of the sort или
We are not ‘all’ anything LIKE THAT.

И эти находки подтверждают мои догадки )))

9 Oktobro 2012 07:33

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
PS Посмотрим, как проголосуют )

9 Oktobro 2012 11:42

Ратмир
Nombro da afiŝoj: 2
Да, отличный вариант, благодарю! Только хочу уточнить одну вещи: имеется ввиду "мы - не всё, что угодно, мы - нечто конкретное", так?

9 Oktobro 2012 18:11

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Боюсь, что без контекста мы этого никогда не узнаем.

Так как перевод буквальный, можно порассуждать уже с точки зрения русского языка.

С одной стороны, сама фраза предполагает противопоставление.
We are not ‘all’ anything LIKE THAT - мы совсем не такие (напротив, мы другие). Здесь, не обязательно мы - это что-то конкретное, просто другое.

С другой же стороны, "всё что угодно" можно употребить в значении отличия от большинства и в лучшую сторону: "мы - не любые (каких много)".

И, конечно, ваш вариант.

PS Перед переводом уточняла пунктуацию для написание "всё что угодно".Выяснилось, что запятой там нет. А вот тире я и правда пропустила

9 Oktobro 2012 18:26

Ратмир
Nombro da afiŝoj: 2
Чудесно, благодарю за помощь Эх, нет предела совершенству, нужно будет полистать на досуге словари (толковый и синонимов), помню, так радовался, как их достал когда-то, ещё в школе