Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - We are not ‘all’ anything!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

カテゴリ スピーチ - 文化

タイトル
We are not ‘all’ anything!
テキスト
Ратмир様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We are not ‘all’ anything!
翻訳についてのコメント
Помогите понять точный смысл этой фразы, пожалуйста! ;)

タイトル
Мы - не все что угодно!
翻訳
ロシア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Мы - не всё что угодно!
最終承認・編集者 Siberia - 2012年 10月 14日 18:15





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 9日 07:33

Siberia
投稿数: 611
Предлагаю такой вариант

Гугл находит эту фразу с продолжением:
We are not ‘all’ anything of the sort или
We are not ‘all’ anything LIKE THAT.

И эти находки подтверждают мои догадки )))

2012年 10月 9日 07:33

Siberia
投稿数: 611
PS Посмотрим, как проголосуют )

2012年 10月 9日 11:42
Да, отличный вариант, благодарю! Только хочу уточнить одну вещи: имеется ввиду "мы - не всё, что угодно, мы - нечто конкретное", так?

2012年 10月 9日 18:11

Siberia
投稿数: 611
Боюсь, что без контекста мы этого никогда не узнаем.

Так как перевод буквальный, можно порассуждать уже с точки зрения русского языка.

С одной стороны, сама фраза предполагает противопоставление.
We are not ‘all’ anything LIKE THAT - мы совсем не такие (напротив, мы другие). Здесь, не обязательно мы - это что-то конкретное, просто другое.

С другой же стороны, "всё что угодно" можно употребить в значении отличия от большинства и в лучшую сторону: "мы - не любые (каких много)".

И, конечно, ваш вариант.

PS Перед переводом уточняла пунктуацию для написание "всё что угодно".Выяснилось, что запятой там нет. А вот тире я и правда пропустила

2012年 10月 9日 18:26
Чудесно, благодарю за помощь Эх, нет предела совершенству, нужно будет полистать на досуге словари (толковый и синонимов), помню, так радовался, как их достал когда-то, ещё в школе