Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - We are not ‘all’ anything!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussiskt

Bólkur Røða - Mentan

Heiti
We are not ‘all’ anything!
Tekstur
Framborið av Ратмир
Uppruna mál: Enskt

We are not ‘all’ anything!
Viðmerking um umsetingina
Помогите понять точный смысл этой фразы, пожалуйста! ;)

Heiti
Мы - не все что угодно!
Umseting
Russiskt

Umsett av Siberia
Ynskt mál: Russiskt

Мы - не всё что угодно!
Góðkent av Siberia - 14 Oktober 2012 18:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2012 07:33

Siberia
Tal av boðum: 611
Предлагаю такой вариант

Гугл находит эту фразу с продолжением:
We are not ‘all’ anything of the sort или
We are not ‘all’ anything LIKE THAT.

И эти находки подтверждают мои догадки )))

9 Oktober 2012 07:33

Siberia
Tal av boðum: 611
PS Посмотрим, как проголосуют )

9 Oktober 2012 11:42
Да, отличный вариант, благодарю! Только хочу уточнить одну вещи: имеется ввиду "мы - не всё, что угодно, мы - нечто конкретное", так?

9 Oktober 2012 18:11

Siberia
Tal av boðum: 611
Боюсь, что без контекста мы этого никогда не узнаем.

Так как перевод буквальный, можно порассуждать уже с точки зрения русского языка.

С одной стороны, сама фраза предполагает противопоставление.
We are not ‘all’ anything LIKE THAT - мы совсем не такие (напротив, мы другие). Здесь, не обязательно мы - это что-то конкретное, просто другое.

С другой же стороны, "всё что угодно" можно употребить в значении отличия от большинства и в лучшую сторону: "мы - не любые (каких много)".

И, конечно, ваш вариант.

PS Перед переводом уточняла пунктуацию для написание "всё что угодно".Выяснилось, что запятой там нет. А вот тире я и правда пропустила

9 Oktober 2012 18:26
Чудесно, благодарю за помощь Эх, нет предела совершенству, нужно будет полистать на досуге словари (толковый и синонимов), помню, так радовался, как их достал когда-то, ещё в школе