Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - We are not ‘all’ anything!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ

صنف خطاب - ثقافة

عنوان
We are not ‘all’ anything!
نص
إقترحت من طرف Ратмир
لغة مصدر: انجليزي

We are not ‘all’ anything!
ملاحظات حول الترجمة
Помогите понять точный смысл этой фразы, пожалуйста! ;)

عنوان
Мы - не все что угодно!
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Siberia
لغة الهدف: روسيّ

Мы - не всё что угодно!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 14 تشرين الاول 2012 18:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الاول 2012 07:33

Siberia
عدد الرسائل: 611
Предлагаю такой вариант

Гугл находит эту фразу с продолжением:
We are not ‘all’ anything of the sort или
We are not ‘all’ anything LIKE THAT.

И эти находки подтверждают мои догадки )))

9 تشرين الاول 2012 07:33

Siberia
عدد الرسائل: 611
PS Посмотрим, как проголосуют )

9 تشرين الاول 2012 11:42

Ратмир
عدد الرسائل: 2
Да, отличный вариант, благодарю! Только хочу уточнить одну вещи: имеется ввиду "мы - не всё, что угодно, мы - нечто конкретное", так?

9 تشرين الاول 2012 18:11

Siberia
عدد الرسائل: 611
Боюсь, что без контекста мы этого никогда не узнаем.

Так как перевод буквальный, можно порассуждать уже с точки зрения русского языка.

С одной стороны, сама фраза предполагает противопоставление.
We are not ‘all’ anything LIKE THAT - мы совсем не такие (напротив, мы другие). Здесь, не обязательно мы - это что-то конкретное, просто другое.

С другой же стороны, "всё что угодно" можно употребить в значении отличия от большинства и в лучшую сторону: "мы - не любые (каких много)".

И, конечно, ваш вариант.

PS Перед переводом уточняла пунктуацию для написание "всё что угодно".Выяснилось, что запятой там нет. А вот тире я и правда пропустила

9 تشرين الاول 2012 18:26

Ратмир
عدد الرسائل: 2
Чудесно, благодарю за помощь Эх, нет предела совершенству, нужно будет полистать на досуге словари (толковый и синонимов), помню, так радовался, как их достал когда-то, ещё в школе