Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Руски - We are not ‘all’ anything!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРуски

Категория Реч - Култура

Заглавие
We are not ‘all’ anything!
Текст
Предоставено от Ратмир
Език, от който се превежда: Английски

We are not ‘all’ anything!
Забележки за превода
Помогите понять точный смысл этой фразы, пожалуйста! ;)

Заглавие
Мы - не все что угодно!
Превод
Руски

Преведено от Siberia
Желан език: Руски

Мы - не всё что угодно!
За последен път се одобри от Siberia - 14 Октомври 2012 18:15





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Октомври 2012 07:33

Siberia
Общо мнения: 611
Предлагаю такой вариант

Гугл находит эту фразу с продолжением:
We are not ‘all’ anything of the sort или
We are not ‘all’ anything LIKE THAT.

И эти находки подтверждают мои догадки )))

9 Октомври 2012 07:33

Siberia
Общо мнения: 611
PS Посмотрим, как проголосуют )

9 Октомври 2012 11:42

Ратмир
Общо мнения: 2
Да, отличный вариант, благодарю! Только хочу уточнить одну вещи: имеется ввиду "мы - не всё, что угодно, мы - нечто конкретное", так?

9 Октомври 2012 18:11

Siberia
Общо мнения: 611
Боюсь, что без контекста мы этого никогда не узнаем.

Так как перевод буквальный, можно порассуждать уже с точки зрения русского языка.

С одной стороны, сама фраза предполагает противопоставление.
We are not ‘all’ anything LIKE THAT - мы совсем не такие (напротив, мы другие). Здесь, не обязательно мы - это что-то конкретное, просто другое.

С другой же стороны, "всё что угодно" можно употребить в значении отличия от большинства и в лучшую сторону: "мы - не любые (каких много)".

И, конечно, ваш вариант.

PS Перед переводом уточняла пунктуацию для написание "всё что угодно".Выяснилось, что запятой там нет. А вот тире я и правда пропустила

9 Октомври 2012 18:26

Ратмир
Общо мнения: 2
Чудесно, благодарю за помощь Эх, нет предела совершенству, нужно будет полистать на досуге словари (толковый и синонимов), помню, так радовался, как их достал когда-то, ещё в школе