БоюÑÑŒ, что без контекÑта мы Ñтого никогда не узнаем.
Так как перевод буквальный, можно пораÑÑуждать уже Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÑÑкого Ñзыка.
С одной Ñтороны, Ñама фраза предполагает противопоÑтавление.
We are not ‘all’ anything LIKE THAT - мы ÑовÑем не такие (напротив, мы другие). ЗдеÑÑŒ, не обÑзательно мы - Ñто что-то конкретное, проÑто другое.
С другой же Ñтороны, "вÑÑ‘ что угодно" можно употребить в значении Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ большинÑтва и в лучшую Ñторону: "мы - не любые (каких много)".
И, конечно, ваш вариант.
PS Перед переводом уточнÑла пунктуацию Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñание "вÑÑ‘ что угодно".Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что запÑтой там нет. Рвот тире Ñ Ð¸ правда пропуÑтила