Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - We are not ‘all’ anything!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

분류 연설 - 문화

제목
We are not ‘all’ anything!
본문
Ратмир에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We are not ‘all’ anything!
이 번역물에 관한 주의사항
Помогите понять точный смысл этой фразы, пожалуйста! ;)

제목
Мы - не все что угодно!
번역
러시아어

Siberia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Мы - не всё что угодно!
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 14일 18:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 9일 07:33

Siberia
게시물 갯수: 611
Предлагаю такой вариант

Гугл находит эту фразу с продолжением:
We are not ‘all’ anything of the sort или
We are not ‘all’ anything LIKE THAT.

И эти находки подтверждают мои догадки )))

2012년 10월 9일 07:33

Siberia
게시물 갯수: 611
PS Посмотрим, как проголосуют )

2012년 10월 9일 11:42

Ратмир
게시물 갯수: 2
Да, отличный вариант, благодарю! Только хочу уточнить одну вещи: имеется ввиду "мы - не всё, что угодно, мы - нечто конкретное", так?

2012년 10월 9일 18:11

Siberia
게시물 갯수: 611
Боюсь, что без контекста мы этого никогда не узнаем.

Так как перевод буквальный, можно порассуждать уже с точки зрения русского языка.

С одной стороны, сама фраза предполагает противопоставление.
We are not ‘all’ anything LIKE THAT - мы совсем не такие (напротив, мы другие). Здесь, не обязательно мы - это что-то конкретное, просто другое.

С другой же стороны, "всё что угодно" можно употребить в значении отличия от большинства и в лучшую сторону: "мы - не любые (каких много)".

И, конечно, ваш вариант.

PS Перед переводом уточняла пунктуацию для написание "всё что угодно".Выяснилось, что запятой там нет. А вот тире я и правда пропустила

2012년 10월 9일 18:26

Ратмир
게시물 갯수: 2
Чудесно, благодарю за помощь Эх, нет предела совершенству, нужно будет полистать на досуге словари (толковый и синонимов), помню, так радовался, как их достал когда-то, ещё в школе