Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Nederlanda - ık hou van jouw sgat

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
ık hou van jouw sgat
Teksto tradukenda
Submetigx per nanay82
Font-lingvo: Nederlanda

ık hou van jouw sgat
29 Aŭgusto 2006 18:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2006 19:42

jvhoppli
Nombro da afiŝoj: 49
Hier zit een fout in de tekst:

ik hou van jou, schat! (I love you, (my) darling/sweetheart!)

Wat in het Turks ongeveer zo zal zijn:

Seni seviyorum, sevgilim/cicim/canım!

8 Septembro 2006 06:23

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Ja, maar sgat is slang.. msn taal! Als je wat je hebt gepost nou gewoon in de vertaling had gezet . Ik zal het niet van je jatten.. be my guest!

9 Septembro 2006 12:30

jvhoppli
Nombro da afiŝoj: 49
OK, ik wil niet vitten over details, maar voor iemand die niet echt nederlandstalig is, is het misschien beter om het correct te schrijven, omdat het dan gemakkelijker te vertalen is en ook omdat ik denk dat de vertalingen hier toch ook (gramaticaal) correct moeten zijn, zodat andere mensen die geen Nederlands kennen toch de juiste vertaling hebben ;-)
Wat betreft die vertaling in het Turks ben ik zelf niet zeker, ik zou liever een bevestiging krijgen van iemand die het Turks echt onder de knie heeft :-D

9 Septembro 2006 12:38

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Wat is correct.. talen veranderen.. . Dit is hoe de jeugd tegenwoordig schrijft.. (Ik geef je geen ongelijk trouwens..).

En dit zijn basiszinnetjes, die kunnen niet echt fout zijn he! Maar ik had de vertaling al gedaan zag ik, en ik ben aan het wachten op een Expert die hem goedkeurd..