Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 네덜란드어 - ık hou van jouw sgat

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 문장

제목
ık hou van jouw sgat
번역될 본문
nanay82에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

ık hou van jouw sgat
2006년 8월 29일 18:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 8월 29일 19:42

jvhoppli
게시물 갯수: 49
Hier zit een fout in de tekst:

ik hou van jou, schat! (I love you, (my) darling/sweetheart!)

Wat in het Turks ongeveer zo zal zijn:

Seni seviyorum, sevgilim/cicim/canım!

2006년 9월 8일 06:23

Chantal
게시물 갯수: 878
Ja, maar sgat is slang.. msn taal! Als je wat je hebt gepost nou gewoon in de vertaling had gezet . Ik zal het niet van je jatten.. be my guest!

2006년 9월 9일 12:30

jvhoppli
게시물 갯수: 49
OK, ik wil niet vitten over details, maar voor iemand die niet echt nederlandstalig is, is het misschien beter om het correct te schrijven, omdat het dan gemakkelijker te vertalen is en ook omdat ik denk dat de vertalingen hier toch ook (gramaticaal) correct moeten zijn, zodat andere mensen die geen Nederlands kennen toch de juiste vertaling hebben ;-)
Wat betreft die vertaling in het Turks ben ik zelf niet zeker, ik zou liever een bevestiging krijgen van iemand die het Turks echt onder de knie heeft :-D

2006년 9월 9일 12:38

Chantal
게시물 갯수: 878
Wat is correct.. talen veranderen.. . Dit is hoe de jeugd tegenwoordig schrijft.. (Ik geef je geen ongelijk trouwens..).

En dit zijn basiszinnetjes, die kunnen niet echt fout zijn he! Maar ik had de vertaling al gedaan zag ik, en ik ben aan het wachten op een Expert die hem goedkeurd..