Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - הולנדית - ık hou van jouw sgat

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתטורקית

קטגוריה משפט

שם
ık hou van jouw sgat
טקסט לתרגום
נשלח על ידי nanay82
שפת המקור: הולנדית

ık hou van jouw sgat
29 אוגוסט 2006 18:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוגוסט 2006 19:42

jvhoppli
מספר הודעות: 49
Hier zit een fout in de tekst:

ik hou van jou, schat! (I love you, (my) darling/sweetheart!)

Wat in het Turks ongeveer zo zal zijn:

Seni seviyorum, sevgilim/cicim/canım!

8 ספטמבר 2006 06:23

Chantal
מספר הודעות: 878
Ja, maar sgat is slang.. msn taal! Als je wat je hebt gepost nou gewoon in de vertaling had gezet . Ik zal het niet van je jatten.. be my guest!

9 ספטמבר 2006 12:30

jvhoppli
מספר הודעות: 49
OK, ik wil niet vitten over details, maar voor iemand die niet echt nederlandstalig is, is het misschien beter om het correct te schrijven, omdat het dan gemakkelijker te vertalen is en ook omdat ik denk dat de vertalingen hier toch ook (gramaticaal) correct moeten zijn, zodat andere mensen die geen Nederlands kennen toch de juiste vertaling hebben ;-)
Wat betreft die vertaling in het Turks ben ik zelf niet zeker, ik zou liever een bevestiging krijgen van iemand die het Turks echt onder de knie heeft :-D

9 ספטמבר 2006 12:38

Chantal
מספר הודעות: 878
Wat is correct.. talen veranderen.. . Dit is hoe de jeugd tegenwoordig schrijft.. (Ik geef je geen ongelijk trouwens..).

En dit zijn basiszinnetjes, die kunnen niet echt fout zijn he! Maar ik had de vertaling al gedaan zag ik, en ik ben aan het wachten op een Expert die hem goedkeurd..