Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ολλανδικά - ık hou van jouw sgat

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
ık hou van jouw sgat
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nanay82
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

ık hou van jouw sgat
29 Αύγουστος 2006 18:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2006 19:42

jvhoppli
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Hier zit een fout in de tekst:

ik hou van jou, schat! (I love you, (my) darling/sweetheart!)

Wat in het Turks ongeveer zo zal zijn:

Seni seviyorum, sevgilim/cicim/canım!

8 Σεπτέμβριος 2006 06:23

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Ja, maar sgat is slang.. msn taal! Als je wat je hebt gepost nou gewoon in de vertaling had gezet . Ik zal het niet van je jatten.. be my guest!

9 Σεπτέμβριος 2006 12:30

jvhoppli
Αριθμός μηνυμάτων: 49
OK, ik wil niet vitten over details, maar voor iemand die niet echt nederlandstalig is, is het misschien beter om het correct te schrijven, omdat het dan gemakkelijker te vertalen is en ook omdat ik denk dat de vertalingen hier toch ook (gramaticaal) correct moeten zijn, zodat andere mensen die geen Nederlands kennen toch de juiste vertaling hebben ;-)
Wat betreft die vertaling in het Turks ben ik zelf niet zeker, ik zou liever een bevestiging krijgen van iemand die het Turks echt onder de knie heeft :-D

9 Σεπτέμβριος 2006 12:38

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Wat is correct.. talen veranderen.. . Dit is hoe de jeugd tegenwoordig schrijft.. (Ik geef je geen ongelijk trouwens..).

En dit zijn basiszinnetjes, die kunnen niet echt fout zijn he! Maar ik had de vertaling al gedaan zag ik, en ik ben aan het wachten op een Expert die hem goedkeurd..