Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - ık hou van jouw sgat

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ

タイトル
ık hou van jouw sgat
翻訳してほしいドキュメント
nanay82様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ık hou van jouw sgat
2006年 8月 29日 18:01





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 8月 29日 19:42

jvhoppli
投稿数: 49
Hier zit een fout in de tekst:

ik hou van jou, schat! (I love you, (my) darling/sweetheart!)

Wat in het Turks ongeveer zo zal zijn:

Seni seviyorum, sevgilim/cicim/canım!

2006年 9月 8日 06:23

Chantal
投稿数: 878
Ja, maar sgat is slang.. msn taal! Als je wat je hebt gepost nou gewoon in de vertaling had gezet . Ik zal het niet van je jatten.. be my guest!

2006年 9月 9日 12:30

jvhoppli
投稿数: 49
OK, ik wil niet vitten over details, maar voor iemand die niet echt nederlandstalig is, is het misschien beter om het correct te schrijven, omdat het dan gemakkelijker te vertalen is en ook omdat ik denk dat de vertalingen hier toch ook (gramaticaal) correct moeten zijn, zodat andere mensen die geen Nederlands kennen toch de juiste vertaling hebben ;-)
Wat betreft die vertaling in het Turks ben ik zelf niet zeker, ik zou liever een bevestiging krijgen van iemand die het Turks echt onder de knie heeft :-D

2006年 9月 9日 12:38

Chantal
投稿数: 878
Wat is correct.. talen veranderen.. . Dit is hoe de jeugd tegenwoordig schrijft.. (Ik geef je geen ongelijk trouwens..).

En dit zijn basiszinnetjes, die kunnen niet echt fout zijn he! Maar ik had de vertaling al gedaan zag ik, en ik ben aan het wachten op een Expert die hem goedkeurd..