Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Bom ter voce de volta aqui tambem....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Pensoj - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Bom ter voce de volta aqui tambem....
Teksto
Submetigx per Denise Rodrigues
Font-lingvo: Brazil-portugala




Bom ter voce de volta aqui tambem.
Apesar das nossas frequentes trocas de e-mails , nunca é demais falar contigo.
Muito louco esta coisa de distancia , pessoas , lugares e tempo. É tudo de cada um , nos posicionamos da maneira que melhor nos convem .
O futuro é incerto apesar da certeza que temos de conquistá-lo.


Titolo
Good to have you back here too...
Traduko
Angla

Tradukita per joner
Cel-lingvo: Angla

Good to have you back here too.
In spite of our frequent mail exchange , it is never enough to talk to you.
Something weird this distance thing , people , places and time. It's a bit of everything , we take the side that is more convenient to ourselves .
The future is uncertain despite of the certainty of having to conquer it.
Rimarkoj pri la traduko
Qual o sentido mais claro de "É tudo de cada um..."? Cada um dos "distância, pessoas, lugares e tempo" ? "a bit of evreything" aproxima-se de "de tudo um pouco"...
Fica assim até Denise Rodrigues poder dar um pouco de contexto...
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 10 Decembro 2006 08:09