Traduko - Hebrea-Brazil-portugala - ÓH ELOHIM ALL TISHCÃRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃNNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Kulturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ÓH ELOHIM ALL TISHCÃRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN | | Font-lingvo: Hebrea
ÓH ELOHIM ALL TISHCÃRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN |
|
| ÓH ELOHIM ALL TISHCÃRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN | TradukoBrazil-portugala Tradukita per Lucila | Cel-lingvo: Brazil-portugala
OH! DEUS NÃO SE ESQUEÇA QUE SOU DIZIMISTA FIEL |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Decembro 2007 23:58 | | | | | | 27 Decembro 2007 00:41 | | | oh God, don't forget that I'm a faithful tithe donator. | | | 27 Decembro 2007 08:01 | | | Hi,
The original is strange Hebrew.
It's exact meaning is:
"Oh God, don't forget that I'm a faithful deed"
but it doesn't make any sense, right?
Lucila may be right with her idea (it's very close to what's written and has a meaning), but there's no way to be sure about it | | | 27 Decembro 2007 19:01 | | | I think that if you use "deed" neither in portuguese will make sense. In portuguese, deed means action, donate by contract, something like this, so, I think that the best thing to do is ask to JOSE BISPO what or where he seen it to know the best meaning of the phrase. | | | 28 Decembro 2007 08:10 | | | This text again! Every month - more or less - someone posts this message! Not only that - but in different languages and versions.
It's written wrong in here - it's not "MAASSÊ" but "MAASSÊR" - which is "Tither" (a person who takes or gives 1/10 of his or others property or income). It's a religious term. | | | 28 Decembro 2007 18:41 | | | |
|
|