Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-برتغالية برازيلية - ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريبرتغالية برازيلية

صنف جملة - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
نص
إقترحت من طرف JOSE BISPO
لغة مصدر: عبري

ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

عنوان
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lucila
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

OH! DEUS NÃO SE ESQUEÇA QUE SOU DIZIMISTA FIEL
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 28 كانون الاول 2007 18:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الاول 2007 23:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Could you please build me a bridge here (and under this one too)?



CC: ahikamr ittaihen milkman

27 كانون الاول 2007 00:41

Lucila
عدد الرسائل: 105
oh God, don't forget that I'm a faithful tithe donator.

27 كانون الاول 2007 08:01

milkman
عدد الرسائل: 773
Hi,
The original is strange Hebrew.
It's exact meaning is:
"Oh God, don't forget that I'm a faithful deed"
but it doesn't make any sense, right?
Lucila may be right with her idea (it's very close to what's written and has a meaning), but there's no way to be sure about it

27 كانون الاول 2007 19:01

Lucila
عدد الرسائل: 105
I think that if you use "deed" neither in portuguese will make sense. In portuguese, deed means action, donate by contract, something like this, so, I think that the best thing to do is ask to JOSE BISPO what or where he seen it to know the best meaning of the phrase.

28 كانون الاول 2007 08:10

ahikamr
عدد الرسائل: 51
This text again! Every month - more or less - someone posts this message! Not only that - but in different languages and versions.

It's written wrong in here - it's not "MAASSÊ" but "MAASSÊR" - which is "Tither" (a person who takes or gives 1/10 of his or others property or income). It's a religious term.

28 كانون الاول 2007 18:41

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thanks guys.