Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-פורטוגזית ברזילאית - ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
טקסט
נשלח על ידי JOSE BISPO
שפת המקור: עברית

ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

שם
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Lucila
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

OH! DEUS NÃO SE ESQUEÇA QUE SOU DIZIMISTA FIEL
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 28 דצמבר 2007 18:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 דצמבר 2007 23:58

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Could you please build me a bridge here (and under this one too)?



CC: ahikamr ittaihen milkman

27 דצמבר 2007 00:41

Lucila
מספר הודעות: 105
oh God, don't forget that I'm a faithful tithe donator.

27 דצמבר 2007 08:01

milkman
מספר הודעות: 773
Hi,
The original is strange Hebrew.
It's exact meaning is:
"Oh God, don't forget that I'm a faithful deed"
but it doesn't make any sense, right?
Lucila may be right with her idea (it's very close to what's written and has a meaning), but there's no way to be sure about it

27 דצמבר 2007 19:01

Lucila
מספר הודעות: 105
I think that if you use "deed" neither in portuguese will make sense. In portuguese, deed means action, donate by contract, something like this, so, I think that the best thing to do is ask to JOSE BISPO what or where he seen it to know the best meaning of the phrase.

28 דצמבר 2007 08:10

ahikamr
מספר הודעות: 51
This text again! Every month - more or less - someone posts this message! Not only that - but in different languages and versions.

It's written wrong in here - it's not "MAASSÊ" but "MAASSÊR" - which is "Tither" (a person who takes or gives 1/10 of his or others property or income). It's a religious term.

28 דצמבר 2007 18:41

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Thanks guys.