Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-ブラジルのポルトガル語 - ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
テキスト
JOSE BISPO様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

タイトル
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lucila様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

OH! DEUS NÃO SE ESQUEÇA QUE SOU DIZIMISTA FIEL
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 12月 28日 18:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 26日 23:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Could you please build me a bridge here (and under this one too)?



CC: ahikamr ittaihen milkman

2007年 12月 27日 00:41

Lucila
投稿数: 105
oh God, don't forget that I'm a faithful tithe donator.

2007年 12月 27日 08:01

milkman
投稿数: 773
Hi,
The original is strange Hebrew.
It's exact meaning is:
"Oh God, don't forget that I'm a faithful deed"
but it doesn't make any sense, right?
Lucila may be right with her idea (it's very close to what's written and has a meaning), but there's no way to be sure about it

2007年 12月 27日 19:01

Lucila
投稿数: 105
I think that if you use "deed" neither in portuguese will make sense. In portuguese, deed means action, donate by contract, something like this, so, I think that the best thing to do is ask to JOSE BISPO what or where he seen it to know the best meaning of the phrase.

2007年 12月 28日 08:10

ahikamr
投稿数: 51
This text again! Every month - more or less - someone posts this message! Not only that - but in different languages and versions.

It's written wrong in here - it's not "MAASSÊ" but "MAASSÊR" - which is "Tither" (a person who takes or gives 1/10 of his or others property or income). It's a religious term.

2007年 12月 28日 18:41

casper tavernello
投稿数: 5057
Thanks guys.