Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-巴西葡萄牙语 - ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语巴西葡萄牙语

讨论区 句子 - 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
正文
提交 JOSE BISPO
源语言: 希伯来语

ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

标题
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Lucila
目的语言: 巴西葡萄牙语

OH! DEUS NÃO SE ESQUEÇA QUE SOU DIZIMISTA FIEL
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十二月 28日 18:44





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 26日 23:58

casper tavernello
文章总计: 5057
Could you please build me a bridge here (and under this one too)?



CC: ahikamr ittaihen milkman

2007年 十二月 27日 00:41

Lucila
文章总计: 105
oh God, don't forget that I'm a faithful tithe donator.

2007年 十二月 27日 08:01

milkman
文章总计: 773
Hi,
The original is strange Hebrew.
It's exact meaning is:
"Oh God, don't forget that I'm a faithful deed"
but it doesn't make any sense, right?
Lucila may be right with her idea (it's very close to what's written and has a meaning), but there's no way to be sure about it

2007年 十二月 27日 19:01

Lucila
文章总计: 105
I think that if you use "deed" neither in portuguese will make sense. In portuguese, deed means action, donate by contract, something like this, so, I think that the best thing to do is ask to JOSE BISPO what or where he seen it to know the best meaning of the phrase.

2007年 十二月 28日 08:10

ahikamr
文章总计: 51
This text again! Every month - more or less - someone posts this message! Not only that - but in different languages and versions.

It's written wrong in here - it's not "MAASSÊ" but "MAASSÊR" - which is "Tither" (a person who takes or gives 1/10 of his or others property or income). It's a religious term.

2007年 十二月 28日 18:41

casper tavernello
文章总计: 5057
Thanks guys.