Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-브라질 포르투갈어 - ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
본문
JOSE BISPO에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN

제목
ÓH ELOHIM ALL TISHCÁRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN
번역
브라질 포르투갈어

Lucila에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

OH! DEUS NÃO SE ESQUEÇA QUE SOU DIZIMISTA FIEL
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 28일 18:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 26일 23:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Could you please build me a bridge here (and under this one too)?



CC: ahikamr ittaihen milkman

2007년 12월 27일 00:41

Lucila
게시물 갯수: 105
oh God, don't forget that I'm a faithful tithe donator.

2007년 12월 27일 08:01

milkman
게시물 갯수: 773
Hi,
The original is strange Hebrew.
It's exact meaning is:
"Oh God, don't forget that I'm a faithful deed"
but it doesn't make any sense, right?
Lucila may be right with her idea (it's very close to what's written and has a meaning), but there's no way to be sure about it

2007년 12월 27일 19:01

Lucila
게시물 갯수: 105
I think that if you use "deed" neither in portuguese will make sense. In portuguese, deed means action, donate by contract, something like this, so, I think that the best thing to do is ask to JOSE BISPO what or where he seen it to know the best meaning of the phrase.

2007년 12월 28일 08:10

ahikamr
게시물 갯수: 51
This text again! Every month - more or less - someone posts this message! Not only that - but in different languages and versions.

It's written wrong in here - it's not "MAASSÊ" but "MAASSÊR" - which is "Tither" (a person who takes or gives 1/10 of his or others property or income). It's a religious term.

2007년 12월 28일 18:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thanks guys.