Prevođenje - Hebrejski-Brazilski portugalski - ÓH ELOHIM ALL TISHCÃRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃNTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Kultura Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | ÓH ELOHIM ALL TISHCÃRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN | | Izvorni jezik: Hebrejski
ÓH ELOHIM ALL TISHCÃRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN |
|
| ÓH ELOHIM ALL TISHCÃRR SHÊ-ANI MAASSÊ NEEMÃN | PrevođenjeBrazilski portugalski Preveo Lucila | Ciljni jezik: Brazilski portugalski
OH! DEUS NÃO SE ESQUEÇA QUE SOU DIZIMISTA FIEL |
|
Najnovije poruke | | | | | 26 prosinac 2007 23:58 | | | | | | 27 prosinac 2007 00:41 | | | oh God, don't forget that I'm a faithful tithe donator. | | | 27 prosinac 2007 08:01 | | | Hi,
The original is strange Hebrew.
It's exact meaning is:
"Oh God, don't forget that I'm a faithful deed"
but it doesn't make any sense, right?
Lucila may be right with her idea (it's very close to what's written and has a meaning), but there's no way to be sure about it | | | 27 prosinac 2007 19:01 | | | I think that if you use "deed" neither in portuguese will make sense. In portuguese, deed means action, donate by contract, something like this, so, I think that the best thing to do is ask to JOSE BISPO what or where he seen it to know the best meaning of the phrase. | | | 28 prosinac 2007 08:10 | | | This text again! Every month - more or less - someone posts this message! Not only that - but in different languages and versions.
It's written wrong in here - it's not "MAASSÊ" but "MAASSÊR" - which is "Tither" (a person who takes or gives 1/10 of his or others property or income). It's a religious term. | | | 28 prosinac 2007 18:41 | | | |
|
|