Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - seul ou avec des frères et soeurs

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Titolo
seul ou avec des frères et soeurs
Teksto
Submetigx per francis
Font-lingvo: Franca

Être seul sans frère et sans soeur peut être bien car on ne se dispute pas avec eux, on peut avoir des jeux rien que pour soi, on peut aussi vivre sa vie sans qu'ils le sachent ou encore être le seul de la famille.
Mais être avec des frères et des soeurs peut être bien car on leur parle quand ça va ou ça ne va pas, on peut jouer avec eux, on est plus heureux et on peut aussi leur confier des secrets.
Rimarkoj pri la traduko
bonjour, pourriez vous traduire ce texte en allemand SVP

Titolo
Mit oder ohne Geschwister
Traduko
Germana

Tradukita per nuxfux
Cel-lingvo: Germana

Alleine, ohne Brüder und Schwestern zu sein, kann gut sein, man streitet sich nicht mit ihnen, man kann die Spielsachen für sich alleine haben, man kann sein Leben leben, ohne dass sie es wüssten, oder alleine in der Familie bleiben.
Aber Geschwister zu haben kann auch gut sein, man kann mit ihnen reden, wenn es einem gut geht oder wenn es einem nicht gut geht, man kann mit ihnen spielen, man ist glücklicher und man kann ihnen Geheimnisse anvertrauen.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 12 Aprilo 2007 19:00