Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - seul ou avec des frères et soeurs

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語

タイトル
seul ou avec des frères et soeurs
テキスト
francis様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Être seul sans frère et sans soeur peut être bien car on ne se dispute pas avec eux, on peut avoir des jeux rien que pour soi, on peut aussi vivre sa vie sans qu'ils le sachent ou encore être le seul de la famille.
Mais être avec des frères et des soeurs peut être bien car on leur parle quand ça va ou ça ne va pas, on peut jouer avec eux, on est plus heureux et on peut aussi leur confier des secrets.
翻訳についてのコメント
bonjour, pourriez vous traduire ce texte en allemand SVP

タイトル
Mit oder ohne Geschwister
翻訳
ドイツ語

nuxfux様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Alleine, ohne Brüder und Schwestern zu sein, kann gut sein, man streitet sich nicht mit ihnen, man kann die Spielsachen für sich alleine haben, man kann sein Leben leben, ohne dass sie es wüssten, oder alleine in der Familie bleiben.
Aber Geschwister zu haben kann auch gut sein, man kann mit ihnen reden, wenn es einem gut geht oder wenn es einem nicht gut geht, man kann mit ihnen spielen, man ist glücklicher und man kann ihnen Geheimnisse anvertrauen.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 4月 12日 19:00