Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - la caisse de retraite

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaTurka

Titolo
la caisse de retraite
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Bonjour,

Je vous prie de bien vouloir vous renseigner auprès de la caisse de retraite qui s'occupait de votre époux.

Nous ne connaissons pas les formalités à remplir pour bénéficier d'une pension de reversion.

Respectueuses salutations,

Titolo
Pension fund
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Hello,

Please inquire at the pension fund which was concerned with your husband.

We do not know the formalities to follow to receive benefits from a widow survivor's pension.

Best regards,
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 24 Majo 2007 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Majo 2007 12:02

anke24
Nombro da afiŝoj: 118
I think that "form" means the paper you fill out for something...at least in movies, is what most of the time is pronounced ... isn't?
Somebody could clarify this for me please?

24 Majo 2007 12:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I shall edit with "Widow survivor's pension ", which is specific to this situation described above. but rest of the translation is good.

24 Majo 2007 12:10

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Sorry, but it seems I am again the one with a different opinion.

Don't know what "pension de reversion" really is, but the word my dictionary gives for "reversion" is a legal term meaning ~recovery.

Maybe she has failed to apply for his late husband's pension to be paid to her. Widows at least in Finland are entitled to that. When applied and accepted the payments will come to her (in the future). But it leaves the problem with the time before the application. She is entitled to get that money too but maybe has to fill in another kind of application. (here automatically paid for the time past also)

Maybe: pension recovery or maybe Francky could explain the "pension de reversion"?

24 Majo 2007 13:25

apple
Nombro da afiŝoj: 972
In Italian as well we call widow's pension "pensione di reversibilità", so I think the meaning here is right. On the contrary, I would say "formalities" instead of "forms".

24 Majo 2007 14:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You can't "fill out" a "formality" in English - only a "form". Is there some other possible meaning for "remplir"?

Maybe "we do not know the procedures required to receive ..."?

24 Majo 2007 14:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
No, no, "reversion" in French is the pension a widow gets from her deceased husband's retirement incomes (or a widower from his deceased wife's retirement incomes).
I definitly think this translation is right the way it was edited.

24 Majo 2007 15:24

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Remplir is not only "to fill out" : remplir une charge, remplir son devoir, remplir ses engagements, remplir une mission, remplir un rôle, remplir l'attente, remplir une condition, remplir le but...

24 Majo 2007 15:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
apple, you didn't say what you thought of my suggestion above (24 May 2007 14:47).

24 Majo 2007 15:43

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Sorry, kafetzou, I think that the meaning of your suggestion is right, but I don't know if that is the only way to say it in English. Literally "remplir" would be here to fulfill, to accomplish, to execute, to carry out, to meet, to follow, to conform.
But I don't know how it sounds in English.

24 Majo 2007 15:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed it to "formalities to follow".