Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - la caisse de retraite

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어터키어

제목
la caisse de retraite
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour,

Je vous prie de bien vouloir vous renseigner auprès de la caisse de retraite qui s'occupait de votre époux.

Nous ne connaissons pas les formalités à remplir pour bénéficier d'une pension de reversion.

Respectueuses salutations,

제목
Pension fund
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,

Please inquire at the pension fund which was concerned with your husband.

We do not know the formalities to follow to receive benefits from a widow survivor's pension.

Best regards,
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 24일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 24일 12:02

anke24
게시물 갯수: 118
I think that "form" means the paper you fill out for something...at least in movies, is what most of the time is pronounced ... isn't?
Somebody could clarify this for me please?

2007년 5월 24일 12:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I shall edit with "Widow survivor's pension ", which is specific to this situation described above. but rest of the translation is good.

2007년 5월 24일 12:10

Maribel
게시물 갯수: 871
Sorry, but it seems I am again the one with a different opinion.

Don't know what "pension de reversion" really is, but the word my dictionary gives for "reversion" is a legal term meaning ~recovery.

Maybe she has failed to apply for his late husband's pension to be paid to her. Widows at least in Finland are entitled to that. When applied and accepted the payments will come to her (in the future). But it leaves the problem with the time before the application. She is entitled to get that money too but maybe has to fill in another kind of application. (here automatically paid for the time past also)

Maybe: pension recovery or maybe Francky could explain the "pension de reversion"?

2007년 5월 24일 13:25

apple
게시물 갯수: 972
In Italian as well we call widow's pension "pensione di reversibilità", so I think the meaning here is right. On the contrary, I would say "formalities" instead of "forms".

2007년 5월 24일 14:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You can't "fill out" a "formality" in English - only a "form". Is there some other possible meaning for "remplir"?

Maybe "we do not know the procedures required to receive ..."?

2007년 5월 24일 14:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
No, no, "reversion" in French is the pension a widow gets from her deceased husband's retirement incomes (or a widower from his deceased wife's retirement incomes).
I definitly think this translation is right the way it was edited.

2007년 5월 24일 15:24

apple
게시물 갯수: 972
Remplir is not only "to fill out" : remplir une charge, remplir son devoir, remplir ses engagements, remplir une mission, remplir un rôle, remplir l'attente, remplir une condition, remplir le but...

2007년 5월 24일 15:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
apple, you didn't say what you thought of my suggestion above (24 May 2007 14:47).

2007년 5월 24일 15:43

apple
게시물 갯수: 972
Sorry, kafetzou, I think that the meaning of your suggestion is right, but I don't know if that is the only way to say it in English. Literally "remplir" would be here to fulfill, to accomplish, to execute, to carry out, to meet, to follow, to conform.
But I don't know how it sounds in English.

2007년 5월 24일 15:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed it to "formalities to follow".