Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - la caisse de retraite

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 トルコ語

タイトル
la caisse de retraite
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour,

Je vous prie de bien vouloir vous renseigner auprès de la caisse de retraite qui s'occupait de votre époux.

Nous ne connaissons pas les formalités à remplir pour bénéficier d'une pension de reversion.

Respectueuses salutations,

タイトル
Pension fund
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello,

Please inquire at the pension fund which was concerned with your husband.

We do not know the formalities to follow to receive benefits from a widow survivor's pension.

Best regards,
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 24日 16:27





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 24日 12:02

anke24
投稿数: 118
I think that "form" means the paper you fill out for something...at least in movies, is what most of the time is pronounced ... isn't?
Somebody could clarify this for me please?

2007年 5月 24日 12:09

Francky5591
投稿数: 12396
I shall edit with "Widow survivor's pension ", which is specific to this situation described above. but rest of the translation is good.

2007年 5月 24日 12:10

Maribel
投稿数: 871
Sorry, but it seems I am again the one with a different opinion.

Don't know what "pension de reversion" really is, but the word my dictionary gives for "reversion" is a legal term meaning ~recovery.

Maybe she has failed to apply for his late husband's pension to be paid to her. Widows at least in Finland are entitled to that. When applied and accepted the payments will come to her (in the future). But it leaves the problem with the time before the application. She is entitled to get that money too but maybe has to fill in another kind of application. (here automatically paid for the time past also)

Maybe: pension recovery or maybe Francky could explain the "pension de reversion"?

2007年 5月 24日 13:25

apple
投稿数: 972
In Italian as well we call widow's pension "pensione di reversibilità", so I think the meaning here is right. On the contrary, I would say "formalities" instead of "forms".

2007年 5月 24日 14:47

kafetzou
投稿数: 7963
You can't "fill out" a "formality" in English - only a "form". Is there some other possible meaning for "remplir"?

Maybe "we do not know the procedures required to receive ..."?

2007年 5月 24日 14:51

Francky5591
投稿数: 12396
No, no, "reversion" in French is the pension a widow gets from her deceased husband's retirement incomes (or a widower from his deceased wife's retirement incomes).
I definitly think this translation is right the way it was edited.

2007年 5月 24日 15:24

apple
投稿数: 972
Remplir is not only "to fill out" : remplir une charge, remplir son devoir, remplir ses engagements, remplir une mission, remplir un rôle, remplir l'attente, remplir une condition, remplir le but...

2007年 5月 24日 15:26

kafetzou
投稿数: 7963
apple, you didn't say what you thought of my suggestion above (24 May 2007 14:47).

2007年 5月 24日 15:43

apple
投稿数: 972
Sorry, kafetzou, I think that the meaning of your suggestion is right, but I don't know if that is the only way to say it in English. Literally "remplir" would be here to fulfill, to accomplish, to execute, to carry out, to meet, to follow, to conform.
But I don't know how it sounds in English.

2007年 5月 24日 15:59

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it to "formalities to follow".