Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - la caisse de retraite

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
la caisse de retraite
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bonjour,

Je vous prie de bien vouloir vous renseigner auprès de la caisse de retraite qui s'occupait de votre époux.

Nous ne connaissons pas les formalités à remplir pour bénéficier d'une pension de reversion.

Respectueuses salutations,

τίτλος
Pension fund
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello,

Please inquire at the pension fund which was concerned with your husband.

We do not know the formalities to follow to receive benefits from a widow survivor's pension.

Best regards,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 24 Μάϊ 2007 16:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάϊ 2007 12:02

anke24
Αριθμός μηνυμάτων: 118
I think that "form" means the paper you fill out for something...at least in movies, is what most of the time is pronounced ... isn't?
Somebody could clarify this for me please?

24 Μάϊ 2007 12:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I shall edit with "Widow survivor's pension ", which is specific to this situation described above. but rest of the translation is good.

24 Μάϊ 2007 12:10

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Sorry, but it seems I am again the one with a different opinion.

Don't know what "pension de reversion" really is, but the word my dictionary gives for "reversion" is a legal term meaning ~recovery.

Maybe she has failed to apply for his late husband's pension to be paid to her. Widows at least in Finland are entitled to that. When applied and accepted the payments will come to her (in the future). But it leaves the problem with the time before the application. She is entitled to get that money too but maybe has to fill in another kind of application. (here automatically paid for the time past also)

Maybe: pension recovery or maybe Francky could explain the "pension de reversion"?

24 Μάϊ 2007 13:25

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
In Italian as well we call widow's pension "pensione di reversibilità", so I think the meaning here is right. On the contrary, I would say "formalities" instead of "forms".

24 Μάϊ 2007 14:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You can't "fill out" a "formality" in English - only a "form". Is there some other possible meaning for "remplir"?

Maybe "we do not know the procedures required to receive ..."?

24 Μάϊ 2007 14:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
No, no, "reversion" in French is the pension a widow gets from her deceased husband's retirement incomes (or a widower from his deceased wife's retirement incomes).
I definitly think this translation is right the way it was edited.

24 Μάϊ 2007 15:24

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Remplir is not only "to fill out" : remplir une charge, remplir son devoir, remplir ses engagements, remplir une mission, remplir un rôle, remplir l'attente, remplir une condition, remplir le but...

24 Μάϊ 2007 15:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
apple, you didn't say what you thought of my suggestion above (24 May 2007 14:47).

24 Μάϊ 2007 15:43

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Sorry, kafetzou, I think that the meaning of your suggestion is right, but I don't know if that is the only way to say it in English. Literally "remplir" would be here to fulfill, to accomplish, to execute, to carry out, to meet, to follow, to conform.
But I don't know how it sounds in English.

24 Μάϊ 2007 15:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed it to "formalities to follow".