| |
|
Prevod - Francuski-Engleski - la caisse de retraiteTrenutni status Prevod
| | | Izvorni jezik: Francuski
Bonjour,
Je vous prie de bien vouloir vous renseigner auprès de la caisse de retraite qui s'occupait de votre époux.
Nous ne connaissons pas les formalités à remplir pour bénéficier d'une pension de reversion.
Respectueuses salutations, |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Hello,
Please inquire at the pension fund which was concerned with your husband.
We do not know the formalities to follow to receive benefits from a widow survivor's pension.
Best regards, |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 24 Maj 2007 16:27
Poslednja poruka | | | | | 24 Maj 2007 12:02 | | | I think that "form" means the paper you fill out for something...at least in movies, is what most of the time is pronounced ... isn't?
Somebody could clarify this for me please? | | | 24 Maj 2007 12:09 | | | I shall edit with "Widow survivor's pension ", which is specific to this situation described above. but rest of the translation is good. | | | 24 Maj 2007 12:10 | | | Sorry, but it seems I am again the one with a different opinion.
Don't know what "pension de reversion" really is, but the word my dictionary gives for "reversion" is a legal term meaning ~recovery.
Maybe she has failed to apply for his late husband's pension to be paid to her. Widows at least in Finland are entitled to that. When applied and accepted the payments will come to her (in the future). But it leaves the problem with the time before the application. She is entitled to get that money too but maybe has to fill in another kind of application. (here automatically paid for the time past also)
Maybe: pension recovery or maybe Francky could explain the "pension de reversion"? | | | 24 Maj 2007 13:25 | | | In Italian as well we call widow's pension "pensione di reversibilità ", so I think the meaning here is right. On the contrary, I would say "formalities" instead of "forms". | | | 24 Maj 2007 14:47 | | | You can't "fill out" a "formality" in English - only a "form". Is there some other possible meaning for "remplir"?
Maybe "we do not know the procedures required to receive ..."? | | | 24 Maj 2007 14:51 | | | No, no, "reversion" in French is the pension a widow gets from her deceased husband's retirement incomes (or a widower from his deceased wife's retirement incomes).
I definitly think this translation is right the way it was edited. | | | 24 Maj 2007 15:24 | | | Remplir is not only "to fill out" : remplir une charge, remplir son devoir, remplir ses engagements, remplir une mission, remplir un rôle, remplir l'attente, remplir une condition, remplir le but... | | | 24 Maj 2007 15:26 | | | apple, you didn't say what you thought of my suggestion above (24 May 2007 14:47). | | | 24 Maj 2007 15:43 | | | Sorry, kafetzou, I think that the meaning of your suggestion is right, but I don't know if that is the only way to say it in English. Literally "remplir" would be here to fulfill, to accomplish, to execute, to carry out, to meet, to follow, to conform.
But I don't know how it sounds in English.
| | | 24 Maj 2007 15:59 | | | I changed it to "formalities to follow". |
|
| |
|