Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - la caisse de retraite

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésTurco

Título
la caisse de retraite
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Bonjour,

Je vous prie de bien vouloir vous renseigner auprès de la caisse de retraite qui s'occupait de votre époux.

Nous ne connaissons pas les formalités à remplir pour bénéficier d'une pension de reversion.

Respectueuses salutations,

Título
Pension fund
Traducción
Inglés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Inglés

Hello,

Please inquire at the pension fund which was concerned with your husband.

We do not know the formalities to follow to receive benefits from a widow survivor's pension.

Best regards,
Última validación o corrección por kafetzou - 24 Mayo 2007 16:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Mayo 2007 12:02

anke24
Cantidad de envíos: 118
I think that "form" means the paper you fill out for something...at least in movies, is what most of the time is pronounced ... isn't?
Somebody could clarify this for me please?

24 Mayo 2007 12:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I shall edit with "Widow survivor's pension ", which is specific to this situation described above. but rest of the translation is good.

24 Mayo 2007 12:10

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Sorry, but it seems I am again the one with a different opinion.

Don't know what "pension de reversion" really is, but the word my dictionary gives for "reversion" is a legal term meaning ~recovery.

Maybe she has failed to apply for his late husband's pension to be paid to her. Widows at least in Finland are entitled to that. When applied and accepted the payments will come to her (in the future). But it leaves the problem with the time before the application. She is entitled to get that money too but maybe has to fill in another kind of application. (here automatically paid for the time past also)

Maybe: pension recovery or maybe Francky could explain the "pension de reversion"?

24 Mayo 2007 13:25

apple
Cantidad de envíos: 972
In Italian as well we call widow's pension "pensione di reversibilità", so I think the meaning here is right. On the contrary, I would say "formalities" instead of "forms".

24 Mayo 2007 14:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
You can't "fill out" a "formality" in English - only a "form". Is there some other possible meaning for "remplir"?

Maybe "we do not know the procedures required to receive ..."?

24 Mayo 2007 14:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
No, no, "reversion" in French is the pension a widow gets from her deceased husband's retirement incomes (or a widower from his deceased wife's retirement incomes).
I definitly think this translation is right the way it was edited.

24 Mayo 2007 15:24

apple
Cantidad de envíos: 972
Remplir is not only "to fill out" : remplir une charge, remplir son devoir, remplir ses engagements, remplir une mission, remplir un rôle, remplir l'attente, remplir une condition, remplir le but...

24 Mayo 2007 15:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
apple, you didn't say what you thought of my suggestion above (24 May 2007 14:47).

24 Mayo 2007 15:43

apple
Cantidad de envíos: 972
Sorry, kafetzou, I think that the meaning of your suggestion is right, but I don't know if that is the only way to say it in English. Literally "remplir" would be here to fulfill, to accomplish, to execute, to carry out, to meet, to follow, to conform.
But I don't know how it sounds in English.

24 Mayo 2007 15:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed it to "formalities to follow".