Traduko - Finna-Angla - dollkaunis minä rakastan sinuaNuna stato Traduko
Kategorio Kanto | dollkaunis minä rakastan sinua | | Font-lingvo: Finna
dollkaunis minä rakastan sinua |
|
| beautiful doll I love you | | Cel-lingvo: Angla
beautiful doll I love you | | The word translated beautiful doll is in the original text, dollkaunis This probably a kind of nickname, which might suggest the speaker wants to say "you are a beautiful girl!" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 25 Septembro 2007 00:59
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Septembro 2007 11:18 | | | dollkaunis could be a nick perhaps...
doll is not a finnish word
kaunis means beautiful
But beautiful doll is literally "kaunis nukke" in finnish (or kaunis tyttö=beautiful girl). | | | 20 Septembro 2007 16:51 | | | Ok, thank you very much u guys =) | | | 23 Septembro 2007 07:37 | | | kaunis nukke minä rakastan sinua | | | 24 Septembro 2007 09:15 | | | dollkaunis ei ole beautifull doll... dollkaunis ei tarkoita mitään... | | | 24 Septembro 2007 09:15 | | | dollkaunis ei ole beautifull doll... dollkaunis ei tarkoita mitään... | | | 24 Septembro 2007 23:48 | | | Hi nadiia,
Thanks for your message(s)!
Could you write what you said above (twice! ) in English, please?
I'm sorry -- I can't understand Finnish... CC: nadiia | | | 25 Septembro 2007 00:16 | | | Allow me to translate it:
dollkaunis is not "beautifull doll", dollkaunis doesn't mean anything. | | | 25 Septembro 2007 00:51 | | | | | | 25 Septembro 2007 00:56 | | | Well, the translator seems to have made her best guess about the meaning of
dollkaunis
so I suppose I'll approve the translation (it's very short anyway, and the rest of it is OK) with a note at the bottom indicating that
dollkaunis
is probably a nickname of sorts, which might suggest the speaker wants to say
beautiful doll
i.e. "you are a beautiful girl"!
Thanks everybody! |
|
|