| | |
| | 4 Novembro 2007 13:30 |
| | I did not translate "(sav)" - what is that? CC: serba |
| | 4 Novembro 2007 15:18 |
| smyNombro da afiŝoj: 2481 | "sav" is the abbreviation of the arabic word "sallâllâhü aleyhi vesellem"
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sallallahu+aleyhi+ve+sellem |
| | 4 Novembro 2007 15:20 |
| smyNombro da afiŝoj: 2481 | "hatırlamasına vesile olalım" kısmı doÄŸru çevrilmemiÅŸ |
| | 4 Novembro 2007 15:24 |
| | |
| | 4 Novembro 2007 15:28 |
| smyNombro da afiŝoj: 2481 | "let us try for at least seven people to remember this (refers to the night)" |
| | 4 Novembro 2007 20:47 |
| | Oh really? It doesn't mean to mark this occasion (in memory of his birth)? It means to remember to come together at all? |
| | 4 Novembro 2007 23:52 |
| | |
| | 5 Novembro 2007 00:20 |
| | Yes - I guess we could put in "pbuh", if you think the reader would recognize it. At any rate, we can put in an explanation in the comments field. But the more problematic part is the sentence that smy thinks should be translated as "let us try for at least seven people to remember this" - I'm not sure I agree with her. I'll ask serba for his opinion. |
| | 5 Novembro 2007 00:27 |
| | Great! Good idea about the explanation too, I should think!
Take your time: I'm in no rush! |
| | 5 Novembro 2007 13:05 |
| | Oops - I forgot to cc serba on that. Serba, can you please look at the comments here and tell me if smy is correct about the last sentence? CC: serba |
| | 6 Novembro 2007 18:26 |
| | 632 den önce -in- getirilebilir.en son cümlede , "let us make at least 7 people remember him" olabilir. |
| | 7 Novembro 2007 10:00 |
| | |
| | 7 Novembro 2007 13:22 |
| | Nedir bu hata, webken? CC: webken |
| | 10 Novembro 2007 04:08 |
| | Hi kafetzou!
Lotsa people like this translation!
Can I validate it yet? CC: kafetzou |
| | 10 Novembro 2007 16:02 |
| | Yes - "webken" said there were lots of mistakes in it, but I asked him what they were and he didn't answer. I made the correction "sirinler" suggested (I think). |