Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Titolo
Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Turka

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının 12'nci gecesinde dünyaya teşrif etmişlerdir .
Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akşamı Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir.
Pazartesi akşamı 632 yılında vefat etmiştir ALLAH rızası için en az 7 kişinin hatırlamasına vesile olalım.

Selamlar,

Rimarkoj pri la traduko
Original text:

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayýnýn 12'nci gecesinde dünyaya
>teþrif etmiþlerdir .
>Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akþamý Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir .
>Pazartesi akþamý 632 yýlýnda vefat etmiþtir ALLAH rýzasý için en az 7
>kiþinin hatýrlamasýna vesile olalým.
>
>Selamlar,

Titolo
Our master the Messenger of God
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Our master the Messenger of God (PBUH) came to this world on the evening of the 12th of the month of Rabi-ul awwal.
This year the Mawlid an Nabi of our Prophet falls on Friday evening, the 30th of March on the Christian calendar.
He passed away on Monday evening in the year 632. For the sake of God, let us gather at least 7 people to remember him.

With best wishes,
Rimarkoj pri la traduko
This is a bridge translation.

It is about the prophet Mohammed, and the celebration of his birthday. I have used the generally accepted English spellings of the Arabic terms. The Arabic holiday "Mawlid an Nabi" is called "Mevlid Kandili" in Turkish.

PBUH = Peace be upon him - a standard thing to say in Islam after the name of someone holy who has passed away.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 11 Novembro 2007 03:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Novembro 2007 13:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I did not translate "(sav)" - what is that?

CC: serba

4 Novembro 2007 15:18

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"sav" is the abbreviation of the arabic word "sallâllâhü aleyhi vesellem"

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sallallahu+aleyhi+ve+sellem

4 Novembro 2007 15:20

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"hatırlamasına vesile olalım" kısmı doğru çevrilmemiş

4 Novembro 2007 15:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
nasıl olmalı smy?

4 Novembro 2007 15:28

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"let us try for at least seven people to remember this (refers to the night)"

4 Novembro 2007 20:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh really? It doesn't mean to mark this occasion (in memory of his birth)? It means to remember to come together at all?

4 Novembro 2007 23:52

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi kafetzou,
Is this helpful?

CC: kafetzou

5 Novembro 2007 00:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - I guess we could put in "pbuh", if you think the reader would recognize it. At any rate, we can put in an explanation in the comments field. But the more problematic part is the sentence that smy thinks should be translated as "let us try for at least seven people to remember this" - I'm not sure I agree with her. I'll ask serba for his opinion.

5 Novembro 2007 00:27

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Great! Good idea about the explanation too, I should think!
Take your time: I'm in no rush!

5 Novembro 2007 13:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oops - I forgot to cc serba on that. Serba, can you please look at the comments here and tell me if smy is correct about the last sentence?

CC: serba

6 Novembro 2007 18:26

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
632 den önce -in- getirilebilir.en son cümlede , "let us make at least 7 people remember him" olabilir.

7 Novembro 2007 10:00

webken
Nombro da afiŝoj: 11
çok fazla hata var...

7 Novembro 2007 13:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Nedir bu hata, webken?

CC: webken

10 Novembro 2007 04:08

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi kafetzou!
Lotsa people like this translation!
Can I validate it yet?

CC: kafetzou

10 Novembro 2007 16:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - "webken" said there were lots of mistakes in it, but I asked him what they were and he didn't answer. I made the correction "sirinler" suggested (I think).