Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Sentence

Kichwa
Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının 12'nci gecesinde dünyaya teşrif etmişlerdir .
Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akşamı Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir.
Pazartesi akşamı 632 yılında vefat etmiştir ALLAH rızası için en az 7 kişinin hatırlamasına vesile olalım.

Selamlar,

Maelezo kwa mfasiri
Original text:

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayýnýn 12'nci gecesinde dünyaya
>teþrif etmiþlerdir .
>Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akþamý Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir .
>Pazartesi akþamý 632 yýlýnda vefat etmiþtir ALLAH rýzasý için en az 7
>kiþinin hatýrlamasýna vesile olalým.
>
>Selamlar,

Kichwa
Our master the Messenger of God
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Our master the Messenger of God (PBUH) came to this world on the evening of the 12th of the month of Rabi-ul awwal.
This year the Mawlid an Nabi of our Prophet falls on Friday evening, the 30th of March on the Christian calendar.
He passed away on Monday evening in the year 632. For the sake of God, let us gather at least 7 people to remember him.

With best wishes,
Maelezo kwa mfasiri
This is a bridge translation.

It is about the prophet Mohammed, and the celebration of his birthday. I have used the generally accepted English spellings of the Arabic terms. The Arabic holiday "Mawlid an Nabi" is called "Mevlid Kandili" in Turkish.

PBUH = Peace be upon him - a standard thing to say in Islam after the name of someone holy who has passed away.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 11 Novemba 2007 03:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Novemba 2007 13:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I did not translate "(sav)" - what is that?

CC: serba

4 Novemba 2007 15:18

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"sav" is the abbreviation of the arabic word "sallâllâhü aleyhi vesellem"

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sallallahu+aleyhi+ve+sellem

4 Novemba 2007 15:20

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"hatırlamasına vesile olalım" kısmı doğru çevrilmemiş

4 Novemba 2007 15:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
nasıl olmalı smy?

4 Novemba 2007 15:28

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"let us try for at least seven people to remember this (refers to the night)"

4 Novemba 2007 20:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh really? It doesn't mean to mark this occasion (in memory of his birth)? It means to remember to come together at all?

4 Novemba 2007 23:52

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi kafetzou,
Is this helpful?

CC: kafetzou

5 Novemba 2007 00:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - I guess we could put in "pbuh", if you think the reader would recognize it. At any rate, we can put in an explanation in the comments field. But the more problematic part is the sentence that smy thinks should be translated as "let us try for at least seven people to remember this" - I'm not sure I agree with her. I'll ask serba for his opinion.

5 Novemba 2007 00:27

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Great! Good idea about the explanation too, I should think!
Take your time: I'm in no rush!

5 Novemba 2007 13:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oops - I forgot to cc serba on that. Serba, can you please look at the comments here and tell me if smy is correct about the last sentence?

CC: serba

6 Novemba 2007 18:26

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
632 den önce -in- getirilebilir.en son cümlede , "let us make at least 7 people remember him" olabilir.

7 Novemba 2007 10:00

webken
Idadi ya ujumbe: 11
çok fazla hata var...

7 Novemba 2007 13:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Nedir bu hata, webken?

CC: webken

10 Novemba 2007 04:08

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi kafetzou!
Lotsa people like this translation!
Can I validate it yet?

CC: kafetzou

10 Novemba 2007 16:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - "webken" said there were lots of mistakes in it, but I asked him what they were and he didn't answer. I made the correction "sirinler" suggested (I think).