Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının 12'nci gecesinde dünyaya teşrif etmişlerdir .
Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akşamı Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir.
Pazartesi akşamı 632 yılında vefat etmiştir ALLAH rızası için en az 7 kişinin hatırlamasına vesile olalım.

Selamlar,

이 번역물에 관한 주의사항
Original text:

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayýnýn 12'nci gecesinde dünyaya
>teþrif etmiþlerdir .
>Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akþamý Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir .
>Pazartesi akþamý 632 yýlýnda vefat etmiþtir ALLAH rýzasý için en az 7
>kiþinin hatýrlamasýna vesile olalým.
>
>Selamlar,

제목
Our master the Messenger of God
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Our master the Messenger of God (PBUH) came to this world on the evening of the 12th of the month of Rabi-ul awwal.
This year the Mawlid an Nabi of our Prophet falls on Friday evening, the 30th of March on the Christian calendar.
He passed away on Monday evening in the year 632. For the sake of God, let us gather at least 7 people to remember him.

With best wishes,
이 번역물에 관한 주의사항
This is a bridge translation.

It is about the prophet Mohammed, and the celebration of his birthday. I have used the generally accepted English spellings of the Arabic terms. The Arabic holiday "Mawlid an Nabi" is called "Mevlid Kandili" in Turkish.

PBUH = Peace be upon him - a standard thing to say in Islam after the name of someone holy who has passed away.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 11일 03:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 4일 13:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I did not translate "(sav)" - what is that?

CC: serba

2007년 11월 4일 15:18

smy
게시물 갯수: 2481
"sav" is the abbreviation of the arabic word "sallâllâhü aleyhi vesellem"

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sallallahu+aleyhi+ve+sellem

2007년 11월 4일 15:20

smy
게시물 갯수: 2481
"hatırlamasına vesile olalım" kısmı doğru çevrilmemiş

2007년 11월 4일 15:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
nasıl olmalı smy?

2007년 11월 4일 15:28

smy
게시물 갯수: 2481
"let us try for at least seven people to remember this (refers to the night)"

2007년 11월 4일 20:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh really? It doesn't mean to mark this occasion (in memory of his birth)? It means to remember to come together at all?

2007년 11월 4일 23:52

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi kafetzou,
Is this helpful?

CC: kafetzou

2007년 11월 5일 00:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - I guess we could put in "pbuh", if you think the reader would recognize it. At any rate, we can put in an explanation in the comments field. But the more problematic part is the sentence that smy thinks should be translated as "let us try for at least seven people to remember this" - I'm not sure I agree with her. I'll ask serba for his opinion.

2007년 11월 5일 00:27

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Great! Good idea about the explanation too, I should think!
Take your time: I'm in no rush!

2007년 11월 5일 13:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oops - I forgot to cc serba on that. Serba, can you please look at the comments here and tell me if smy is correct about the last sentence?

CC: serba

2007년 11월 6일 18:26

sirinler
게시물 갯수: 134
632 den önce -in- getirilebilir.en son cümlede , "let us make at least 7 people remember him" olabilir.

2007년 11월 7일 10:00

webken
게시물 갯수: 11
çok fazla hata var...

2007년 11월 7일 13:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nedir bu hata, webken?

CC: webken

2007년 11월 10일 04:08

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi kafetzou!
Lotsa people like this translation!
Can I validate it yet?

CC: kafetzou

2007년 11월 10일 16:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - "webken" said there were lots of mistakes in it, but I asked him what they were and he didn't answer. I made the correction "sirinler" suggested (I think).