| |
|
Traduko - Portugala-Angla - Construção civil total da captação e elevatória...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Scienco | Construção civil total da captação e elevatória... | | Font-lingvo: Portugala
Nessa primeira fase serão financiadas pelo projecto as seguintes obras: Construção civil total da captação e elevatória de água bruta, instalação dos equipamentos e implantação de uma conduta de água bruta de 110 litros/seg; Construção civil e instalação dos equipamentos da primeira fase da estação de tratamento, da elevatória, das duas primeiras células de um reservatório de 5.000 m3 com a respectiva câmara de manobra e instalação dos equipamentos; | | I need this translated into english as soon as possible pls.
This is a document about the water supply system in a small town in Angola |
|
| Complete Civil construction of the captation and elevatory... | | Cel-lingvo: Angla
In that first phase the following works will be financed by the project: Complete Civil construction of the capture and elevation system for untreated water, installation of the equipment and deployment of an untreated water conduit of 110 litres/sec; Civil construction and installation of the equipment from the first phase of the treatment station, of the elevator, of the two first cells from a 5,000 m3 reservoir with its respective maneuvering chamber and installation of the equipment; | | Algumas dúvidas quanto à expressão "câmara de manobra". Já agora... o meu trabalho é a construção de tanques. Posso ajudar com isso também? :) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Novembro 2007 04:48
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Novembro 2007 19:11 | | | I would it translate like this:
"In this first steps are the following constructions financed:
Total civil construction of the catchment and lifting of the brutto-water, instalation of equipment and implantation of a supply pipe of 110 ltr/sec;
Civil construction and instalation of equipment for the first phase of waste water treatment plant, the lift, the two first cells of a reservoir of 5000m³ with a corresponding control-station and instalation of the equipment;" | | | 11 Novembro 2007 07:12 | | | I think this is almost correct now - I took the "s" off of equipment in each case (it's not countable), and made a few other small corrections, but what is "captation"? | | | 12 Novembro 2007 19:01 | | | elevation or elevator for "elevatória"? | | | 12 Novembro 2007 19:10 | | | Is "elevator" wrong, Lilian? | | | 12 Novembro 2007 19:13 | | | "Captation" = capture (as in collecting water from a stream into another by diverting its course). | | | 12 Novembro 2007 22:13 | | | a word for "elevatória" can be pumping station and water impounding system / station instead of captation.. | | | 12 Novembro 2007 22:33 | | | I changed the phrase "the captation and elevation" to "the capture and elevation system". I think "elevator" can stay as is, since that's what it is - a system for elevating the water.
I think it's OK now - what do you guys think?
CC: lilian canale guilon Angelus | | | 12 Novembro 2007 23:13 | | | It's OK but pumping stations don't do the same thing with water? | | | 12 Novembro 2007 23:19 | | | They don't necessarily elevate the water. Anyway, isn't there a Portuguese word for "pumping station"? | | | 13 Novembro 2007 04:49 | | | Pumping station is elevatória / estação elevatória in Portuguese and it's a pumping facility that raises the water to higher regions. The water flows through aqueducts in a series of abrupt rises and gradual falls.
Elevator (elevador in Portuguese) is commonly used to describe that transport device used to move goods or people vertically.
However, if it makes sense in English, just leave it | | | 13 Novembro 2007 06:08 | | | |
|
| |
|