Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - Construção civil total da captação e elevatória...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnskt

Bólkur Setningur - Náttúruvísindi

Heiti
Construção civil total da captação e elevatória...
Tekstur
Framborið av lizardo9
Uppruna mál: Portugisiskt

Nessa primeira fase serão financiadas pelo projecto as seguintes obras:
Construção civil total da captação e elevatória de água bruta, instalação dos equipamentos e implantação de uma conduta de água bruta de 110 litros/seg;
Construção civil e instalação dos equipamentos da primeira fase da estação de tratamento, da elevatória, das duas primeiras células de um reservatório de 5.000 m3 com a respectiva câmara de manobra e instalação dos equipamentos;
Viðmerking um umsetingina
I need this translated into english as soon as possible pls.

This is a document about the water supply system in a small town in Angola

Heiti
Complete Civil construction of the captation and elevatory...
Umseting
Enskt

Umsett av vitoralmeida
Ynskt mál: Enskt

In that first phase the following works will be financed by the project:
Complete Civil construction of the capture and elevation system for untreated water, installation of the equipment and deployment of an untreated water conduit of 110 litres/sec;
Civil construction and installation of the equipment from the first phase of the treatment station, of the elevator, of the two first cells from a 5,000 m3 reservoir with its respective maneuvering chamber and installation of the equipment;
Viðmerking um umsetingina
Algumas dúvidas quanto à expressão "câmara de manobra".
Já agora... o meu trabalho é a construção de tanques. Posso ajudar com isso também? :)
Góðkent av kafetzou - 13 November 2007 04:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 November 2007 19:11

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I would it translate like this:

"In this first steps are the following constructions financed:
Total civil construction of the catchment and lifting of the brutto-water, instalation of equipment and implantation of a supply pipe of 110 ltr/sec;
Civil construction and instalation of equipment for the first phase of waste water treatment plant, the lift, the two first cells of a reservoir of 5000m³ with a corresponding control-station and instalation of the equipment;"

11 November 2007 07:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think this is almost correct now - I took the "s" off of equipment in each case (it's not countable), and made a few other small corrections, but what is "captation"?

12 November 2007 19:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
elevation or elevator for "elevatória"?

12 November 2007 19:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is "elevator" wrong, Lilian?

12 November 2007 19:13

guilon
Tal av boðum: 1549
"Captation" = capture (as in collecting water from a stream into another by diverting its course).

12 November 2007 22:13

Angelus
Tal av boðum: 1227
a word for "elevatória" can be pumping station and water impounding system / station instead of captation..

12 November 2007 22:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed the phrase "the captation and elevation" to "the capture and elevation system". I think "elevator" can stay as is, since that's what it is - a system for elevating the water.

I think it's OK now - what do you guys think?

CC: lilian canale guilon Angelus

12 November 2007 23:13

Angelus
Tal av boðum: 1227
It's OK but pumping stations don't do the same thing with water?

12 November 2007 23:19

kafetzou
Tal av boðum: 7963
They don't necessarily elevate the water. Anyway, isn't there a Portuguese word for "pumping station"?

13 November 2007 04:49

Angelus
Tal av boðum: 1227
Pumping station is elevatória / estação elevatória in Portuguese and it's a pumping facility that raises the water to higher regions. The water flows through aqueducts in a series of abrupt rises and gradual falls.

Elevator (elevador in Portuguese) is commonly used to describe that transport device used to move goods or people vertically.

However, if it makes sense in English, just leave it

13 November 2007 06:08

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hmm. Interesting.