Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - Construção civil total da captação e elevatória...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleski

Kategorija Rečenica - Znanost

Naslov
Construção civil total da captação e elevatória...
Tekst
Poslao lizardo9
Izvorni jezik: Portugalski

Nessa primeira fase serão financiadas pelo projecto as seguintes obras:
Construção civil total da captação e elevatória de água bruta, instalação dos equipamentos e implantação de uma conduta de água bruta de 110 litros/seg;
Construção civil e instalação dos equipamentos da primeira fase da estação de tratamento, da elevatória, das duas primeiras células de um reservatório de 5.000 m3 com a respectiva câmara de manobra e instalação dos equipamentos;
Primjedbe o prijevodu
I need this translated into english as soon as possible pls.

This is a document about the water supply system in a small town in Angola

Naslov
Complete Civil construction of the captation and elevatory...
Prevođenje
Engleski

Preveo vitoralmeida
Ciljni jezik: Engleski

In that first phase the following works will be financed by the project:
Complete Civil construction of the capture and elevation system for untreated water, installation of the equipment and deployment of an untreated water conduit of 110 litres/sec;
Civil construction and installation of the equipment from the first phase of the treatment station, of the elevator, of the two first cells from a 5,000 m3 reservoir with its respective maneuvering chamber and installation of the equipment;
Primjedbe o prijevodu
Algumas dúvidas quanto à expressão "câmara de manobra".
Já agora... o meu trabalho é a construção de tanques. Posso ajudar com isso também? :)
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 13 studeni 2007 04:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 studeni 2007 19:11

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I would it translate like this:

"In this first steps are the following constructions financed:
Total civil construction of the catchment and lifting of the brutto-water, instalation of equipment and implantation of a supply pipe of 110 ltr/sec;
Civil construction and instalation of equipment for the first phase of waste water treatment plant, the lift, the two first cells of a reservoir of 5000m³ with a corresponding control-station and instalation of the equipment;"

11 studeni 2007 07:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think this is almost correct now - I took the "s" off of equipment in each case (it's not countable), and made a few other small corrections, but what is "captation"?

12 studeni 2007 19:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
elevation or elevator for "elevatória"?

12 studeni 2007 19:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is "elevator" wrong, Lilian?

12 studeni 2007 19:13

guilon
Broj poruka: 1549
"Captation" = capture (as in collecting water from a stream into another by diverting its course).

12 studeni 2007 22:13

Angelus
Broj poruka: 1227
a word for "elevatória" can be pumping station and water impounding system / station instead of captation..

12 studeni 2007 22:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed the phrase "the captation and elevation" to "the capture and elevation system". I think "elevator" can stay as is, since that's what it is - a system for elevating the water.

I think it's OK now - what do you guys think?

CC: lilian canale guilon Angelus

12 studeni 2007 23:13

Angelus
Broj poruka: 1227
It's OK but pumping stations don't do the same thing with water?

12 studeni 2007 23:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
They don't necessarily elevate the water. Anyway, isn't there a Portuguese word for "pumping station"?

13 studeni 2007 04:49

Angelus
Broj poruka: 1227
Pumping station is elevatória / estação elevatória in Portuguese and it's a pumping facility that raises the water to higher regions. The water flows through aqueducts in a series of abrupt rises and gradual falls.

Elevator (elevador in Portuguese) is commonly used to describe that transport device used to move goods or people vertically.

However, if it makes sense in English, just leave it

13 studeni 2007 06:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hmm. Interesting.