Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Construção civil total da captação e elevatória...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglų

Kategorija Sakinys - Mokslas

Pavadinimas
Construção civil total da captação e elevatória...
Tekstas
Pateikta lizardo9
Originalo kalba: Portugalų

Nessa primeira fase serão financiadas pelo projecto as seguintes obras:
Construção civil total da captação e elevatória de água bruta, instalação dos equipamentos e implantação de uma conduta de água bruta de 110 litros/seg;
Construção civil e instalação dos equipamentos da primeira fase da estação de tratamento, da elevatória, das duas primeiras células de um reservatório de 5.000 m3 com a respectiva câmara de manobra e instalação dos equipamentos;
Pastabos apie vertimą
I need this translated into english as soon as possible pls.

This is a document about the water supply system in a small town in Angola

Pavadinimas
Complete Civil construction of the captation and elevatory...
Vertimas
Anglų

Išvertė vitoralmeida
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

In that first phase the following works will be financed by the project:
Complete Civil construction of the capture and elevation system for untreated water, installation of the equipment and deployment of an untreated water conduit of 110 litres/sec;
Civil construction and installation of the equipment from the first phase of the treatment station, of the elevator, of the two first cells from a 5,000 m3 reservoir with its respective maneuvering chamber and installation of the equipment;
Pastabos apie vertimą
Algumas dúvidas quanto à expressão "câmara de manobra".
Já agora... o meu trabalho é a construção de tanques. Posso ajudar com isso também? :)
Validated by kafetzou - 13 lapkritis 2007 04:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 lapkritis 2007 19:11

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
I would it translate like this:

"In this first steps are the following constructions financed:
Total civil construction of the catchment and lifting of the brutto-water, instalation of equipment and implantation of a supply pipe of 110 ltr/sec;
Civil construction and instalation of equipment for the first phase of waste water treatment plant, the lift, the two first cells of a reservoir of 5000m³ with a corresponding control-station and instalation of the equipment;"

11 lapkritis 2007 07:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think this is almost correct now - I took the "s" off of equipment in each case (it's not countable), and made a few other small corrections, but what is "captation"?

12 lapkritis 2007 19:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
elevation or elevator for "elevatória"?

12 lapkritis 2007 19:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Is "elevator" wrong, Lilian?

12 lapkritis 2007 19:13

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Captation" = capture (as in collecting water from a stream into another by diverting its course).

12 lapkritis 2007 22:13

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
a word for "elevatória" can be pumping station and water impounding system / station instead of captation..

12 lapkritis 2007 22:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I changed the phrase "the captation and elevation" to "the capture and elevation system". I think "elevator" can stay as is, since that's what it is - a system for elevating the water.

I think it's OK now - what do you guys think?

CC: lilian canale guilon Angelus

12 lapkritis 2007 23:13

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
It's OK but pumping stations don't do the same thing with water?

12 lapkritis 2007 23:19

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
They don't necessarily elevate the water. Anyway, isn't there a Portuguese word for "pumping station"?

13 lapkritis 2007 04:49

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Pumping station is elevatória / estação elevatória in Portuguese and it's a pumping facility that raises the water to higher regions. The water flows through aqueducts in a series of abrupt rises and gradual falls.

Elevator (elevador in Portuguese) is commonly used to describe that transport device used to move goods or people vertically.

However, if it makes sense in English, just leave it

13 lapkritis 2007 06:08

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Hmm. Interesting.