Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Construção civil total da captação e elevatória...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어

분류 문장 - 과학

제목
Construção civil total da captação e elevatória...
본문
lizardo9에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Nessa primeira fase serão financiadas pelo projecto as seguintes obras:
Construção civil total da captação e elevatória de água bruta, instalação dos equipamentos e implantação de uma conduta de água bruta de 110 litros/seg;
Construção civil e instalação dos equipamentos da primeira fase da estação de tratamento, da elevatória, das duas primeiras células de um reservatório de 5.000 m3 com a respectiva câmara de manobra e instalação dos equipamentos;
이 번역물에 관한 주의사항
I need this translated into english as soon as possible pls.

This is a document about the water supply system in a small town in Angola

제목
Complete Civil construction of the captation and elevatory...
번역
영어

vitoralmeida에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In that first phase the following works will be financed by the project:
Complete Civil construction of the capture and elevation system for untreated water, installation of the equipment and deployment of an untreated water conduit of 110 litres/sec;
Civil construction and installation of the equipment from the first phase of the treatment station, of the elevator, of the two first cells from a 5,000 m3 reservoir with its respective maneuvering chamber and installation of the equipment;
이 번역물에 관한 주의사항
Algumas dúvidas quanto à expressão "câmara de manobra".
Já agora... o meu trabalho é a construção de tanques. Posso ajudar com isso também? :)
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 13일 04:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 8일 19:11

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I would it translate like this:

"In this first steps are the following constructions financed:
Total civil construction of the catchment and lifting of the brutto-water, instalation of equipment and implantation of a supply pipe of 110 ltr/sec;
Civil construction and instalation of equipment for the first phase of waste water treatment plant, the lift, the two first cells of a reservoir of 5000m³ with a corresponding control-station and instalation of the equipment;"

2007년 11월 11일 07:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think this is almost correct now - I took the "s" off of equipment in each case (it's not countable), and made a few other small corrections, but what is "captation"?

2007년 11월 12일 19:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
elevation or elevator for "elevatória"?

2007년 11월 12일 19:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is "elevator" wrong, Lilian?

2007년 11월 12일 19:13

guilon
게시물 갯수: 1549
"Captation" = capture (as in collecting water from a stream into another by diverting its course).

2007년 11월 12일 22:13

Angelus
게시물 갯수: 1227
a word for "elevatória" can be pumping station and water impounding system / station instead of captation..

2007년 11월 12일 22:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed the phrase "the captation and elevation" to "the capture and elevation system". I think "elevator" can stay as is, since that's what it is - a system for elevating the water.

I think it's OK now - what do you guys think?

CC: lilian canale guilon Angelus

2007년 11월 12일 23:13

Angelus
게시물 갯수: 1227
It's OK but pumping stations don't do the same thing with water?

2007년 11월 12일 23:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
They don't necessarily elevate the water. Anyway, isn't there a Portuguese word for "pumping station"?

2007년 11월 13일 04:49

Angelus
게시물 갯수: 1227
Pumping station is elevatória / estação elevatória in Portuguese and it's a pumping facility that raises the water to higher regions. The water flows through aqueducts in a series of abrupt rises and gradual falls.

Elevator (elevador in Portuguese) is commonly used to describe that transport device used to move goods or people vertically.

However, if it makes sense in English, just leave it

2007년 11월 13일 06:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. Interesting.