Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - Construção civil total da captação e elevatória...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语

讨论区 句子 - 科学

标题
Construção civil total da captação e elevatória...
正文
提交 lizardo9
源语言: 葡萄牙语

Nessa primeira fase serão financiadas pelo projecto as seguintes obras:
Construção civil total da captação e elevatória de água bruta, instalação dos equipamentos e implantação de uma conduta de água bruta de 110 litros/seg;
Construção civil e instalação dos equipamentos da primeira fase da estação de tratamento, da elevatória, das duas primeiras células de um reservatório de 5.000 m3 com a respectiva câmara de manobra e instalação dos equipamentos;
给这篇翻译加备注
I need this translated into english as soon as possible pls.

This is a document about the water supply system in a small town in Angola

标题
Complete Civil construction of the captation and elevatory...
翻译
英语

翻译 vitoralmeida
目的语言: 英语

In that first phase the following works will be financed by the project:
Complete Civil construction of the capture and elevation system for untreated water, installation of the equipment and deployment of an untreated water conduit of 110 litres/sec;
Civil construction and installation of the equipment from the first phase of the treatment station, of the elevator, of the two first cells from a 5,000 m3 reservoir with its respective maneuvering chamber and installation of the equipment;
给这篇翻译加备注
Algumas dúvidas quanto à expressão "câmara de manobra".
Já agora... o meu trabalho é a construção de tanques. Posso ajudar com isso também? :)
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十一月 13日 04:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 8日 19:11

Rodrigues
文章总计: 1621
I would it translate like this:

"In this first steps are the following constructions financed:
Total civil construction of the catchment and lifting of the brutto-water, instalation of equipment and implantation of a supply pipe of 110 ltr/sec;
Civil construction and instalation of equipment for the first phase of waste water treatment plant, the lift, the two first cells of a reservoir of 5000m³ with a corresponding control-station and instalation of the equipment;"

2007年 十一月 11日 07:12

kafetzou
文章总计: 7963
I think this is almost correct now - I took the "s" off of equipment in each case (it's not countable), and made a few other small corrections, but what is "captation"?

2007年 十一月 12日 19:01

lilian canale
文章总计: 14972
elevation or elevator for "elevatória"?

2007年 十一月 12日 19:10

kafetzou
文章总计: 7963
Is "elevator" wrong, Lilian?

2007年 十一月 12日 19:13

guilon
文章总计: 1549
"Captation" = capture (as in collecting water from a stream into another by diverting its course).

2007年 十一月 12日 22:13

Angelus
文章总计: 1227
a word for "elevatória" can be pumping station and water impounding system / station instead of captation..

2007年 十一月 12日 22:33

kafetzou
文章总计: 7963
I changed the phrase "the captation and elevation" to "the capture and elevation system". I think "elevator" can stay as is, since that's what it is - a system for elevating the water.

I think it's OK now - what do you guys think?

CC: lilian canale guilon Angelus

2007年 十一月 12日 23:13

Angelus
文章总计: 1227
It's OK but pumping stations don't do the same thing with water?

2007年 十一月 12日 23:19

kafetzou
文章总计: 7963
They don't necessarily elevate the water. Anyway, isn't there a Portuguese word for "pumping station"?

2007年 十一月 13日 04:49

Angelus
文章总计: 1227
Pumping station is elevatória / estação elevatória in Portuguese and it's a pumping facility that raises the water to higher regions. The water flows through aqueducts in a series of abrupt rises and gradual falls.

Elevator (elevador in Portuguese) is commonly used to describe that transport device used to move goods or people vertically.

However, if it makes sense in English, just leave it

2007年 十一月 13日 06:08

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm. Interesting.