Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura
Titolo
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Testo
Aggiunto da
Helvio Moraes
Lingua originale: Italiano Tradotto da
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Note sulla traduzione
plerumq --> plerumq[ue]
Titolo
Existem, de fato...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 22 Febbraio 2010 09:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Febbraio 2010 10:03
Freya
Numero di messaggi: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Febbraio 2010 16:28
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Febbraio 2010 18:39
Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
I think that "os" should become "as"