Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Entretien en ergothérapie

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRussoIngleseTurco

Categoria Vita quotidiana - Salute / Medicina

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Entretien en ergothérapie
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?

Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?

Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ?
Note sulla traduzione
bonjour,
je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche.
Merci d'avance.
cathy chalin

Titolo
Hangi gündelik işleri yapmakta...
Traduzione
Turco

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Turco

Hangi gündelik işleri yapmakta zorluk çekiyorsunuz? Yıkanmak? Giyinmek? Yemek hazırlamak? Yürümek?*

Sık sık ağrınız oluyor mu? Oluyorsa, nerenizde? Ne yaparken**?

Hastanemize gelirken gerek duyduğunuz herhangi bir özel talebiniz var mı?





Note sulla traduzione
Verbatim translation according the French and the Russian texts: / Fransizca ve Rusca metinlerine gore kelimesi kelimesine ceviri:
"Hangi gündelik işleri yaparken zorlaniyorsunuz? Yıkanirken mi? Giyinirken mi? Yemek hazırlarken mi? Yürürken mi?*
Sık sık ağrınız oluyor mu? Oluyorsa,nerenizde? Hangi hareketleri yaparken**?
Hastanemize gelirken gerek duyduğunuz herhangi bir özel talebiniz var mı?"
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 1 Maggio 2012 12:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Aprile 2012 15:23

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
selam Mesud,
ilk cumle icin onerim,
'Hangi gündelik işleri yaparken zorlaniyorsunuz? Yıkanirken mi? Giyinirken mi? Yemek hazırlarken mi? Yürürken mi?..'

'sürekli' => 'sık sık'
'Ne yaparken' => 'hangi hareketleri yaparken'
'Hastaneye gelirken' => 'Hastanemize gelirken'
'ÅŸeyiniz'=> 'isteginiz/talebiniz'

24 Aprile 2012 00:18

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Selam Figen Hanım,

Nasıl diyorsanız öyle olsun ama:

"Yıkanmak? Giyinmek? Yemek hazırlamak? Yürümek?" ile "Ne yaparken" kısımların aynı kalmasını isterim sakıncası yoksa eğer

28 Aprile 2012 21:17

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tam da kastettigim kisimlar bunlar...
ama, sorun degil, bu ceviri talebi sadece anlamla ilgili. sizi kirmamak adina, yukaridaki gibi duzenledim.

1 Maggio 2012 12:21

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
selam Mesud, CC yapmayi unutmusum.
sonlandirmadan once dusuncenizi alabilirmiyim.

CC: Mesud2991

1 Maggio 2012 12:30

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Selam,

Benim için tamamdır.