| |
|
ترجمه - فرانسوی-ترکی - Entretien en ergothérapieموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - سلامتی / پزشگی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Entretien en ergothérapie | | زبان مبداء: فرانسوی
Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?
Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?
Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ? | | bonjour, je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche. Merci d'avance. cathy chalin |
|
| Hangi gündelik iÅŸleri yapmakta... | | زبان مقصد: ترکی
Hangi gündelik işleri yapmakta zorluk çekiyorsunuz? Yıkanmak? Giyinmek? Yemek hazırlamak? Yürümek?*
Sık sık ağrınız oluyor mu? Oluyorsa, nerenizde? Ne yaparken**?
Hastanemize gelirken gerek duyduğunuz herhangi bir özel talebiniz var mı?
| | Verbatim translation according the French and the Russian texts: / Fransizca ve Rusca metinlerine gore kelimesi kelimesine ceviri: "Hangi gündelik işleri yaparken zorlaniyorsunuz? Yıkanirken mi? Giyinirken mi? Yemek hazırlarken mi? Yürürken mi?* Sık sık ağrınız oluyor mu? Oluyorsa,nerenizde? Hangi hareketleri yaparken**? Hastanemize gelirken gerek duyduğunuz herhangi bir özel talebiniz var mı?" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 1 می 2012 12:36
آخرین پیامها | | | | | 23 آوریل 2012 15:23 | | | selam Mesud,
ilk cumle icin onerim,
'Hangi gündelik işleri yaparken zorlaniyorsunuz? Yıkanirken mi? Giyinirken mi? Yemek hazırlarken mi? Yürürken mi?..'
'sürekli' => 'sık sık'
'Ne yaparken' => 'hangi hareketleri yaparken'
'Hastaneye gelirken' => 'Hastanemize gelirken'
'ÅŸeyiniz'=> 'isteginiz/talebiniz' | | | 24 آوریل 2012 00:18 | | | Selam Figen Hanım,
Nasıl diyorsanız öyle olsun ama:
"Yıkanmak? Giyinmek? Yemek hazırlamak? Yürümek?" ile "Ne yaparken" kısımların aynı kalmasını isterim sakıncası yoksa eÄŸer | | | 28 آوریل 2012 21:17 | | | tam da kastettigim kisimlar bunlar...
ama, sorun degil, bu ceviri talebi sadece anlamla ilgili. sizi kirmamak adina, yukaridaki gibi duzenledim. | | | 1 می 2012 12:21 | | | selam Mesud, CC yapmayi unutmusum.
sonlandirmadan once dusuncenizi alabilirmiyim. CC: Mesud2991 | | | 1 می 2012 12:30 | | | Selam,
Benim için tamamdır. |
|
| |
|