Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - • Saplar 90-95 cm uzunluğunda, yaprakları yeşil...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Letteratura

Titolo
• Saplar 90-95 cm uzunluğunda, yaprakları yeşil...
Testo
Aggiunto da akinoruc
Lingua originale: Turco

• Saplar 90-95 cm uzunluğunda, yaprakları yeşil renkli, tüysüz ve yaprak duruşu yarı yatıktır.
• Başakları dik duruşlu, 7-8 cm uzunluğunda, yoğunluğu orta sıktır. Kılçıklı olup, hasat olgunluğu döneminde kılçıklarını dökmez.
• Tane kehribar renkli, oval yapıda, 8-9 mm uzunluğundadır. 1000 tane ağırlığı 46-48 gr olup,camsı görünüşlü sert bir yapıya sahiptir. Karın çizgisi dar, derinliği sathi ve yanak şekli yuvarlaktır.

Titolo
• The stems are 90-95 cm. in length, the leaves are green ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

• The stems are 90-95 cm. in length, the leaves are green and hairless, and the leaf position is half horizontal.
• The spikes are vertical, 7-8 cm. in length, the density is medium dense. When there are beans, at the time of ripening for harvest, the beans do not fall off.
• Each one is amber-coloured, oval in structure, and 8-9 mm. in length. They weigh 46-48 grams per thousand, and have a hard structure and a glassy appearance. The line of the belly is narrow, the depth is surface, and the shape of the cheeks is round.
Note sulla traduzione
I don't know if "belly" and "cheeks" are the right agricultural terms, but one can certainly imagine what part of the bean they refer to.

Also, if this is about wheat rather than beans, the word "bean" should be replaced with "awn".
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 12 Aprile 2007 08:48