Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-שוודית - Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...
טקסט
נשלח על ידי vippe
שפת המקור: פינית

Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa olla huumoria mukana eikä se saa olla liioiteltu. Mainoksen naisen ilme ei näytä aidolta eikä sen takia ole paras mahdollinen ilme. Mainoksessa pitäisi olla mahdollisimman luonnollisen näköinen, jottei siitä tulisi liian tyrkyttävän oloista.
Väreillä saa helposti ihmisen mielenkiinnon heräämään. Tässä mainoksessa on käytetty hyvin värejä, joka saa hyvin mielenkiinnon heräämään. Mainos on mielestäni muuten hyvä, mutta liioitteleva ilme pilaa mainoksen.

שם
´Den goda reklamen ska vara uppiggande och
תרגום
שוודית

תורגם על ידי chatnoir
שפת המטרה: שוודית

En god reklam måste vara uppiggande och får gärna innehålla humor och dessutom ska den inte vara överdriven. I reklamen ser inte kvinnans ansiktsuttryck äkta ut och därför är just det här ansiktsuttrycket inte det bästa möjliga. I reklamen bör (personen) vara så naturlig som möjlig för att reklamen inte skall verka för påträngande. Genom att använda färger kan man lätt väcka människornas uppmärksamhet. I den här reklamen har man använt färger på ett bra sätt och intresset väcks lätt. Jag tycker att reklamen är bra förutom det överdrivna ansiktsuttrycket som förstör reklamen.
אושר לאחרונה ע"י pias - 22 יוני 2008 19:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יוני 2008 21:30

pias
מספר הודעות: 8113
Hej chatnoir!
Jag gör några små korrigeringar före omröstningen.
”just det här ansiktuttrycket” --->> ” ansiktsuttrycket”
”för att reklamen inte skulle” --->> ”skall”
”Med att använda” --->> ”Genom..”


21 יוני 2008 13:31

chatnoir
מספר הודעות: 5
Helt ok, och det första är ju ett stavningsfel (!!!) inte riktigt min stil men det var ju en snabböversättning.

21 יוני 2008 13:43

pias
מספר הודעות: 8113
Ok