Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-瑞典语 - Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...
正文
提交 vippe
源语言: 芬兰语

Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa olla huumoria mukana eikä se saa olla liioiteltu. Mainoksen naisen ilme ei näytä aidolta eikä sen takia ole paras mahdollinen ilme. Mainoksessa pitäisi olla mahdollisimman luonnollisen näköinen, jottei siitä tulisi liian tyrkyttävän oloista.
Väreillä saa helposti ihmisen mielenkiinnon heräämään. Tässä mainoksessa on käytetty hyvin värejä, joka saa hyvin mielenkiinnon heräämään. Mainos on mielestäni muuten hyvä, mutta liioitteleva ilme pilaa mainoksen.

标题
´Den goda reklamen ska vara uppiggande och
翻译
瑞典语

翻译 chatnoir
目的语言: 瑞典语

En god reklam måste vara uppiggande och får gärna innehålla humor och dessutom ska den inte vara överdriven. I reklamen ser inte kvinnans ansiktsuttryck äkta ut och därför är just det här ansiktsuttrycket inte det bästa möjliga. I reklamen bör (personen) vara så naturlig som möjlig för att reklamen inte skall verka för påträngande. Genom att använda färger kan man lätt väcka människornas uppmärksamhet. I den här reklamen har man använt färger på ett bra sätt och intresset väcks lätt. Jag tycker att reklamen är bra förutom det överdrivna ansiktsuttrycket som förstör reklamen.
pias认可或编辑 - 2008年 六月 22日 19:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 20日 21:30

pias
文章总计: 8114
Hej chatnoir!
Jag gör några små korrigeringar före omröstningen.
”just det här ansiktuttrycket” --->> ” ansiktsuttrycket”
”för att reklamen inte skulle” --->> ”skall”
”Med att använda” --->> ”Genom..”


2008年 六月 21日 13:31

chatnoir
文章总计: 5
Helt ok, och det första är ju ett stavningsfel (!!!) inte riktigt min stil men det var ju en snabböversättning.

2008年 六月 21日 13:43

pias
文章总计: 8114
Ok