Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-سويدي - Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...
نص
إقترحت من طرف vippe
لغة مصدر: فنلنديّ

Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa olla huumoria mukana eikä se saa olla liioiteltu. Mainoksen naisen ilme ei näytä aidolta eikä sen takia ole paras mahdollinen ilme. Mainoksessa pitäisi olla mahdollisimman luonnollisen näköinen, jottei siitä tulisi liian tyrkyttävän oloista.
Väreillä saa helposti ihmisen mielenkiinnon heräämään. Tässä mainoksessa on käytetty hyvin värejä, joka saa hyvin mielenkiinnon heräämään. Mainos on mielestäni muuten hyvä, mutta liioitteleva ilme pilaa mainoksen.

عنوان
´Den goda reklamen ska vara uppiggande och
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف chatnoir
لغة الهدف: سويدي

En god reklam måste vara uppiggande och får gärna innehålla humor och dessutom ska den inte vara överdriven. I reklamen ser inte kvinnans ansiktsuttryck äkta ut och därför är just det här ansiktsuttrycket inte det bästa möjliga. I reklamen bör (personen) vara så naturlig som möjlig för att reklamen inte skall verka för påträngande. Genom att använda färger kan man lätt väcka människornas uppmärksamhet. I den här reklamen har man använt färger på ett bra sätt och intresset väcks lätt. Jag tycker att reklamen är bra förutom det överdrivna ansiktsuttrycket som förstör reklamen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 22 ايار 2008 19:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 ايار 2008 21:30

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej chatnoir!
Jag gör några små korrigeringar före omröstningen.
”just det här ansiktuttrycket” --->> ” ansiktsuttrycket”
”för att reklamen inte skulle” --->> ”skall”
”Med att använda” --->> ”Genom..”


21 ايار 2008 13:31

chatnoir
عدد الرسائل: 5
Helt ok, och det första är ju ett stavningsfel (!!!) inte riktigt min stil men det var ju en snabböversättning.

21 ايار 2008 13:43

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok