Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-스웨덴어 - Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...
본문
vippe에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa olla huumoria mukana eikä se saa olla liioiteltu. Mainoksen naisen ilme ei näytä aidolta eikä sen takia ole paras mahdollinen ilme. Mainoksessa pitäisi olla mahdollisimman luonnollisen näköinen, jottei siitä tulisi liian tyrkyttävän oloista.
Väreillä saa helposti ihmisen mielenkiinnon heräämään. Tässä mainoksessa on käytetty hyvin värejä, joka saa hyvin mielenkiinnon heräämään. Mainos on mielestäni muuten hyvä, mutta liioitteleva ilme pilaa mainoksen.

제목
´Den goda reklamen ska vara uppiggande och
번역
스웨덴어

chatnoir에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

En god reklam måste vara uppiggande och får gärna innehålla humor och dessutom ska den inte vara överdriven. I reklamen ser inte kvinnans ansiktsuttryck äkta ut och därför är just det här ansiktsuttrycket inte det bästa möjliga. I reklamen bör (personen) vara så naturlig som möjlig för att reklamen inte skall verka för påträngande. Genom att använda färger kan man lätt väcka människornas uppmärksamhet. I den här reklamen har man använt färger på ett bra sätt och intresset väcks lätt. Jag tycker att reklamen är bra förutom det överdrivna ansiktsuttrycket som förstör reklamen.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 22일 19:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 20일 21:30

pias
게시물 갯수: 8114
Hej chatnoir!
Jag gör några små korrigeringar före omröstningen.
”just det här ansiktuttrycket” --->> ” ansiktsuttrycket”
”för att reklamen inte skulle” --->> ”skall”
”Med att använda” --->> ”Genom..”


2008년 6월 21일 13:31

chatnoir
게시물 갯수: 5
Helt ok, och det första är ju ett stavningsfel (!!!) inte riktigt min stil men det var ju en snabböversättning.

2008년 6월 21일 13:43

pias
게시물 갯수: 8114
Ok