Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa...
テキスト
vippe様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Hyvän mainoksen pitää olla piristävä ja siinä saa olla huumoria mukana eikä se saa olla liioiteltu. Mainoksen naisen ilme ei näytä aidolta eikä sen takia ole paras mahdollinen ilme. Mainoksessa pitäisi olla mahdollisimman luonnollisen näköinen, jottei siitä tulisi liian tyrkyttävän oloista.
Väreillä saa helposti ihmisen mielenkiinnon heräämään. Tässä mainoksessa on käytetty hyvin värejä, joka saa hyvin mielenkiinnon heräämään. Mainos on mielestäni muuten hyvä, mutta liioitteleva ilme pilaa mainoksen.

タイトル
´Den goda reklamen ska vara uppiggande och
翻訳
スウェーデン語

chatnoir様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

En god reklam måste vara uppiggande och får gärna innehålla humor och dessutom ska den inte vara överdriven. I reklamen ser inte kvinnans ansiktsuttryck äkta ut och därför är just det här ansiktsuttrycket inte det bästa möjliga. I reklamen bör (personen) vara så naturlig som möjlig för att reklamen inte skall verka för påträngande. Genom att använda färger kan man lätt väcka människornas uppmärksamhet. I den här reklamen har man använt färger på ett bra sätt och intresset väcks lätt. Jag tycker att reklamen är bra förutom det överdrivna ansiktsuttrycket som förstör reklamen.
最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 22日 19:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 20日 21:30

pias
投稿数: 8114
Hej chatnoir!
Jag gör några små korrigeringar före omröstningen.
”just det här ansiktuttrycket” --->> ” ansiktsuttrycket”
”för att reklamen inte skulle” --->> ”skall”
”Med att använda” --->> ”Genom..”


2008年 6月 21日 13:31

chatnoir
投稿数: 5
Helt ok, och det första är ju ett stavningsfel (!!!) inte riktigt min stil men det var ju en snabböversättning.

2008年 6月 21日 13:43

pias
投稿数: 8114
Ok